前段时间看到一些很离谱的文言文翻译文案,又勾起了中学时代苦学文言文的回忆。

这些文案相信大家看了DNA也会乱动,所以想分享一下,仅供娱乐。先浅看一个:

原文

食马者不知其能千里而食也。——《马说》

译文

吃马的人不知道它是千里马,就把它给吃了

看到这个翻译,马、“诺贝尔蒋女士”和我的表情,大概都是:

大家或许都还记得,正解是:喂马的人不知道它能日行千里,就把它当成普通马饲养。

这翻译不能说一模一样,只能说毫不相关

不过才哪到哪啊,离谱翻译文案还有很多:

01

原文

逝者如斯夫,不舍昼夜。——《子罕》

译文

死去的人像我的丈夫,白天晚上都在哭

哭得还挺伤心呢,还挺押韵(夫、哭)。

正解:时间像流水一样不停地流逝,一去不复返。

02

原文

伯牙所念,钟子期必得之。——《伯牙绝弦》

译文

伯牙想,我一定要得到钟子期

伯牙:你没事吧?

正解:无论伯牙弹琴的时候心里想到什么,钟子期都会清楚地道出他的心声。

03

原文:

将军向宠,性行淑均。——《出师表》

译文:

将军向来很得宠,性格贤良淑德

将军be like:

正解:将军向宠,(他的)性情品德善良平正。

04

原文:

父母在,不远游,游必有方。——《论语·里仁》

译文:

你父母在我手里,你跑不了,就算跑了我也有办法把你抓回来

正解:父母在世,不出远门,如果要出远门,必须告知自己所去的地方。

05

原文

苟富贵,勿相忘。——《史记·卷四十八·陈涉世家第十八》

译文

有钱了以后,不要像只狗一样互相忘记

这句很难不支持。(bushi)

正解:如果有一天富贵了,不要忘记大家。

06

原文

朝闻道,夕死可矣。——《论语·里仁》

译文

早晨知道去你家的路,你就活不过今晚了!

真有你的!一个追求真理的人,愣是让你翻译成了“放学别走”的小混混。

正解:早上得知真理,当晚死去也未尝不可。

07

原文

既来之,则安之。——《论语·季氏》

译文

既然来了,就安葬在这里吧

来就来呗,还带死亡通知?

正解:已经把他们招抚来了,就要把他们安顿下来。

08

原文

子不语怪力乱神。——《论语·述而》

译文

孔子沉默不语,用怪力就可以杀神

孔子:不信谣不传谣。

正解:孔子不谈论怪异、勇力、叛乱和鬼神。

09

原文

守着窗儿,独自怎生得黑。——《声声慢》

译文

守着窗户看,怎么就我长得黑

正解:孤独地守着窗前,独自一个人怎么熬到天黑?

10

原文

君子不器。——《论语·为政》

译文

君子是不屑于用武器杀死对方的

好家伙,君子动口不动手是吧?

正解:君子不应拘泥于手段而不思考其背后的目的。

11

原文

臣密言。——《陈情表》

译文

我偷偷告诉你

正解:臣子李密陈言。

12

原文

吾妻之美我者,私我也。——《邹忌讽齐王纳谏》

译文

比我老婆好看的,私聊我

正解:我的妻子认为我美,是偏爱我。

13

原文

其岸势犬牙差互,不可知其源。——《小石潭记》

译文

岸边有两只狗在打架,不知道为什么

这样吗?

正解:溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。

14

原文

臣死且不避,卮酒安足辞。——《鸿门宴》

译文

我喝死都不怕,一杯酒哪儿够

正解:面对死我都不退让,怎么会推辞一杯酒呢?

15

原文

荆轲嘿而逃去。——《荆轲》

译文

荆轲嘿嘿一笑就逃跑了

正解:荆轲默无声息地逃跑了。

16

原文

秦王竟酒,终不能加胜于赵。——《廉颇蔺相如列传》

译文

秦王比赛喝酒,到最后也没喝过赵王

正解:直到酒宴结束,秦王始终未能占赵国的上风。

17

原文

发愤苦读,或夜昏怠,辄以水沃面。——《范仲淹有志于天下》

译文

发奋苦读,有时晚上读书读累了,就用水煮面吃

正解:发奋苦读,有时晚上读书读累了,就用冷水洗脸。

18

原文

孔子云:何陋之有?——《陋室铭》

译文

孔子说:什么破房子

语文老师看了会沉默。

正解:孔子说:这有什么简陋呢?

19

原文

舅夺母志。——《陈情表》

译文

有舅舅强行修改了母亲的高考志愿

正解:舅父强迫母亲改变了守节的志向。

20

原文

将军百战死,壮士十年归。——《木兰辞》

译文

将军打了一百场仗然后死了,士兵们打了十年仗活着回来了

只有将军受伤的世界?

正解:将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。

21

原文

斗折蛇行,明灭可见。——《小石潭记》

译文

小路蜿蜒曲折,这就是明朝灭亡的原因

明朝:我不要面子的吗?

正解:看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。

22

原文

安陵君其许寡人。——《唐雎不辱使命》

译文

安陵君请嫁给我

合着这个“许”是“许配”的“许”啊?

正解:安陵君一定要答应我!

23

原文

可怜白发生。——《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》

译文

可怜这一切都白发生了

真·字面意思……

正解:可怜已成了白发人!

24

原文

仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。——《南陵别儿童入京》

译文

哈哈哈!!(一脚踹开门)TM终于混出头了!!!

别的不说,那种猖狂的感觉还真翻译出来了。

正解:仰面朝天纵声大笑着走出门去,我怎么会是长期身处草野之人?

25

原文

严挺之乃有此儿。——《旧唐书·杜甫传》

译文

严武,你只有挺了才有儿子

真敢翻译呐。

正解:你父亲严挺之居然有你这样的儿子!

怎么样,各位,这些文案够不够离谱?

信不信我们当年编更离谱,只是现在忘记了。

不过话说回来,高考距离我们,少则三五年、多则十几年几十年,但为什么看到这些文言文翻译文案,如今还能翻红?

小马认为:

一是怀旧。不管过去多少年,这些做题、备考的记忆宛如刻进了我们的DNA一般,每次一遇到刺激物就被唤醒了,尤其是在一年一度的高考季。

二是解构。在学生时代,不管自己在考场上写不出来的时候编得有多离谱,最后还是得改回那个“参考答案”。

但现在以不同的身份再回看这些题目,似乎已经不需要严格按照某种标准去翻译文言文,或者说不需要为了得分而去答题。

所以写出再离谱的答案也不一定会被纠正,甚至还觉得很有趣。这种对权威答案的解构,也让大家对这些离谱翻译文案“上瘾”。

总之,在中国这片遍布着“做题家”的土地上,这种和考试、做题相关的话题,可谓“永不过时”。

再唠五毛的

快被这些答案笑死了哈哈哈哈哈哈哈哈!