前段时间看到一些很离谱的文言文翻译文案,又勾起了中学时代苦学文言文的回忆。
这些文案相信大家看了DNA也会乱动,所以想分享一下,仅供娱乐。先浅看一个:
原文:
食马者不知其能千里而食也。——《马说》
译文:
吃马的人不知道它是千里马,就把它给吃了。
看到这个翻译,马、“诺贝尔蒋女士”和我的表情,大概都是:
大家或许都还记得,正解是:喂马的人不知道它能日行千里,就把它当成普通马饲养。
这翻译不能说一模一样,只能说毫不相关。
不过这才哪到哪啊,离谱翻译文案还有很多:
01
原文:
逝者如斯夫,不舍昼夜。——《子罕》
译文:
死去的人像我的丈夫,白天晚上都在哭。
哭得还挺伤心呢,还挺押韵(夫、哭)。
正解:时间像流水一样不停地流逝,一去不复返。
02
原文:
伯牙所念,钟子期必得之。——《伯牙绝弦》
译文:
伯牙想,我一定要得到钟子期。
伯牙:你没事吧?
正解:无论伯牙弹琴的时候心里想到什么,钟子期都会清楚地道出他的心声。
03
原文:
将军向宠,性行淑均。——《出师表》
译文:
将军向来很得宠,性格贤良淑德。
将军be like:
正解:将军向宠,(他的)性情品德善良平正。
04
原文:
父母在,不远游,游必有方。——《论语·里仁》
译文:
你父母在我手里,你跑不了,就算跑了我也有办法把你抓回来。
正解:父母在世,不出远门,如果要出远门,必须告知自己所去的地方。
05
原文:
苟富贵,勿相忘。——《史记·卷四十八·陈涉世家第十八》
译文:
有钱了以后,不要像只狗一样互相忘记。
这句很难不支持。(bushi)
正解:如果有一天富贵了,不要忘记大家。
06
原文:
朝闻道,夕死可矣。——《论语·里仁》
译文:
早晨知道去你家的路,你就活不过今晚了!
真有你的!一个追求真理的人,愣是让你翻译成了“放学别走”的小混混。
正解:早上得知真理,当晚死去也未尝不可。
07
原文:
既来之,则安之。——《论语·季氏》
译文:
既然来了,就安葬在这里吧。
来就来呗,还带死亡通知?
正解:已经把他们招抚来了,就要把他们安顿下来。
08
原文:
子不语怪力乱神。——《论语·述而》
译文:
孔子沉默不语,用怪力就可以杀神。
孔子:不信谣不传谣。
正解:孔子不谈论怪异、勇力、叛乱和鬼神。
09
原文:
守着窗儿,独自怎生得黑。——《声声慢》
译文:
守着窗户看,怎么就我长得黑?
正解:孤独地守着窗前,独自一个人怎么熬到天黑?
10
原文:
君子不器。——《论语·为政》
译文:
君子是不屑于用武器杀死对方的。
好家伙,君子动口不动手是吧?
正解:君子不应拘泥于手段而不思考其背后的目的。
11
原文:
臣密言。——《陈情表》
译文:
我偷偷告诉你。
正解:臣子李密陈言。
12
原文:
吾妻之美我者,私我也。——《邹忌讽齐王纳谏》
译文:
比我老婆好看的,私聊我。
正解:我的妻子认为我美,是偏爱我。
13
原文:
其岸势犬牙差互,不可知其源。——《小石潭记》
译文:
岸边有两只狗在打架,不知道为什么。
这样吗?
正解:溪岸的形状像狗的牙齿那样参差不齐,不能知道溪水的源头在哪里。
14
原文:
臣死且不避,卮酒安足辞。——《鸿门宴》
译文:
我喝死都不怕,一杯酒哪儿够。
正解:面对死我都不退让,怎么会推辞一杯酒呢?
15
原文:
荆轲嘿而逃去。——《荆轲》
译文:
荆轲嘿嘿一笑就逃跑了。
正解:荆轲默无声息地逃跑了。
16
原文:
秦王竟酒,终不能加胜于赵。——《廉颇蔺相如列传》
译文:
秦王比赛喝酒,到最后也没喝过赵王。
正解:直到酒宴结束,秦王始终未能占赵国的上风。
17
原文:
发愤苦读,或夜昏怠,辄以水沃面。——《范仲淹有志于天下》
译文:
发奋苦读,有时晚上读书读累了,就用水煮面吃。
正解:发奋苦读,有时晚上读书读累了,就用冷水洗脸。
18
原文:
孔子云:何陋之有?——《陋室铭》
译文:
孔子说:什么破房子。
语文老师看了会沉默。
正解:孔子说:这有什么简陋呢?
19
原文:
舅夺母志。——《陈情表》
译文:
有舅舅强行修改了母亲的高考志愿。
正解:舅父强迫母亲改变了守节的志向。
20
原文:
将军百战死,壮士十年归。——《木兰辞》
译文:
将军打了一百场仗然后死了,士兵们打了十年仗活着回来了。
只有将军受伤的世界?
正解:将士们经过无数次出生入死的战斗,有些牺牲了,有的十年之后得胜而归。
21
原文:
斗折蛇行,明灭可见。——《小石潭记》
译文:
小路蜿蜒曲折,这就是明朝灭亡的原因。
明朝:我不要面子的吗?
正解:看到溪水像北斗星那样曲折,水流像蛇那样蜿蜒前行,一段明的看得见,一段暗的看不见。
22
原文:
安陵君其许寡人。——《唐雎不辱使命》
译文:
安陵君请嫁给我。
合着这个“许”是“许配”的“许”啊?
正解:安陵君一定要答应我!
23
原文:
可怜白发生。——《破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之》
译文:
可怜这一切都白发生了。
真·字面意思……
正解:可怜已成了白发人!
24
原文:
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人。——《南陵别儿童入京》
译文:
哈哈哈!!(一脚踹开门)TM终于混出头了!!!
别的不说,那种猖狂的感觉还真翻译出来了。
正解:仰面朝天纵声大笑着走出门去,我怎么会是长期身处草野之人?
25
原文:
严挺之乃有此儿。——《旧唐书·杜甫传》
译文:
严武,你只有挺了才有儿子。
真敢翻译呐。
正解:你父亲严挺之居然有你这样的儿子!
怎么样,各位,这些文案够不够离谱?
信不信我们当年编的更离谱,只是现在忘记了。
不过话说回来,高考距离我们,少则三五年、多则十几年几十年,但为什么看到这些文言文翻译文案,如今还能翻红?
小马认为:
一是怀旧。不管过去多少年,这些做题、备考的记忆宛如刻进了我们的DNA一般,每次一遇到刺激物就被唤醒了,尤其是在一年一度的高考季。
二是解构。在学生时代,不管自己在考场上写不出来的时候编得有多离谱,最后还是得改回那个“参考答案”。
但现在以不同的身份再回看这些题目,似乎已经不需要严格按照某种标准去翻译文言文,或者说不需要为了得分而去答题。
所以写出再离谱的答案也不一定会被纠正,甚至还觉得很有趣。这种对权威答案的解构,也让大家对这些离谱翻译文案“上瘾”。
总之,在中国这片遍布着“做题家”的土地上,这种和考试、做题相关的话题,可谓“永不过时”。
再唠五毛的
快被这些答案笑死了哈哈哈哈哈哈哈哈!
热门跟贴