户口簿是我国公民的重要证件,
由中华人民共和国公安部制,
用于登记住户人员的姓名、籍贯、
出生年月日、具体职称、职业等内容的簿册。
那么你知道“户口本”英文怎么说吗?
NO1
“户口本”怎么翻译?
一是指户口簿,就是我们说的“户口本”:
户口本是一本薄册,登记了一家人的户籍信息
household可以表示一家人,booklet是小册子
户口本通常翻译:household registration booklet
举个例子:
a copy of a household registration booklet.
户口簿复印件
the original of a household registration booklet
户口簿原件
这里一个问题需要注意:
原件用“the”是因为原件仅此一件,
是特指复印件可以有很多个,
用“a”来泛指其中的一个
或者翻译成:household registration permit 也可以
大家有没有发现,
还有一种情况也很常见
我们户口簿封面上有一排英文:household register
NO2
“register”意思是登记簿
把户口本翻译为“household register”也是可以的
“户口”翻译成“hukou”对吗?
“户口”是一个比较有中国特色的东西,
所以你也可以直接说成“hukou”没毛病
举个例子:
In theory you can transfer your hukou from one place to another.
从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。
如果你担心老外听不懂hukou,
也可以说:household registration.
这两个说法强调的都是居住身份
知道了户口怎么说后,
NO3
“落户某地”用英语怎么说呢?
“落户某地”怎么翻译?
不需要把“户口”翻译出来,
在某个城市落户
顾名思义也就是在某个地方定居啦
记住这个词组:settle down
比如新闻上说李佳琦落户上海,
就可以说:
According to the news,
Li JiaQi has settled down in Shanghai.
来源网络
觉得有用的话,记得点个赞喔~
声明:图文来源网络,文中观点不代表本平台立场;版权归原作者或平台所有。如涉权属,请后台联系删除。
热门跟贴