户口簿是我国公民的重要证件,

由中华人民共和国公安部制,

用于登记住户人员的姓名、籍贯、

出生年月日、具体职称、职业等内容的簿册。

那么你知道“户口本”英文怎么说吗?


NO1

“户口本”怎么翻译?

一是指户口簿,就是我们说的“户口本”:

户口本是一本薄册,登记了一家人的户籍信息

household可以表示一家人,booklet是小册子

户口本通常翻译:household registration booklet

举个例子:

a copy of a household registration booklet.

户口簿复印件

the original of a household registration booklet

户口簿原件

这里一个问题需要注意:

原件用“the”是因为原件仅此一件,

是特指复印件可以有很多个,

用“a”来泛指其中的一个

或者翻译成:household registration permit 也可以

大家有没有发现,

还有一种情况也很常见

我们户口簿封面上有一排英文:household register

NO2

“register”意思是登记簿

把户口本翻译为“household register”也是可以的

“户口”翻译成“hukou”对吗?

“户口”是一个比较有中国特色的东西,

所以你也可以直接说成“hukou”没毛病

举个例子:

In theory you can transfer your hukou from one place to another.

从理论上讲,你可以把户口从一个地方迁到另一个地方。

如果你担心老外听不懂hukou,

也可以说:household registration.

这两个说法强调的都是居住身份

知道了户口怎么说后,

NO3

“落户某地”用英语怎么说呢?

落户某地”怎么翻译?

不需要把“户口”翻译出来,

在某个城市落户

顾名思义也就是在某个地方定居啦

记住这个词组:settle down

比如新闻上说李佳琦落户上海,

就可以说:

According to the news,

Li JiaQi has settled down in Shanghai.
来源网络

觉得有用的话,记得点个赞喔~

声明:图文来源网络,文中观点不代表本平台立场;版权归原作者或平台所有。如涉权属,请后台联系删除。