今天给大家整理一份CATTI必考考点:地名翻译指导,希望最后能帮助到大家。即使是临时抱佛脚,也相信你会有收获。

地名知识点,历来是CATTI考试必考的一个内容。很多同学不以为然,地名翻译何难之有。其实,地名翻译看似简单,却暗藏很多玄机。

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。当英语翻译过程中遇到中国地名该如何翻译呢?

地址综述

名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:

住址:

浙江省台州市黄岩区天长路18号201室

翻译成英文就是

Address:

Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.

对照上例,翻译时有几点需要注意

○中文地址的排列顺序是由大到小:×国×省×市×区×路×号;

○英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

○地名专名部分(如"黄岩区"的"黄岩"部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan 不宜写成 Huang Yan。

○各地址单元间要加逗号隔开。

○完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址内容进行详细分析。

行政区划英译

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

上海市崇明县中兴镇

Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).

内蒙古自治区呼伦贝尔盟

Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.

浙江省台州市玉环县龙溪乡

Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

苏州市金阊区金门街道

Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

关于"市"的英译

我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是将"直辖市"译为Municipality ,地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 县级市一概译作City。

笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

Municipality的释义是:

a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government.

引自《韦氏辞典》

从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。

在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality(在加国,人口较多的Municipality 叫作City)。

由于我国地级市具有管辖县级市的功能,这样就出现了 City 管 City 的尴尬情况,而且 City 还要管辖广阔的农村 County,与世界各国大都把City限制在城市范围的做法不统一,比如在日本和美国都是County下包括多个Cities,跟我国刚好相反。

据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为 Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。如上例:

"上海市崇明县"应译成

Chongming County , Shanghai Municipality.

但"上海市南京路"可译成

Nanjing Road, Shanghai City

再如:杭州市是一个地级市,所以

"杭州市政府"宜译成:

Hangzhou Municipal Government

但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:

Hangzhou is a tourism city.

浙江省台州(市)温岭市大溪镇

Daxi Town, Wenling City, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.

略写和缩写

地址的表述务求简洁,故应在达意的基础上尽可能采用略写和缩写形式。

1.行政区域通名可省略

中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。如:

中国浙江省杭州市余杭区××乡

××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

2.在地址中间可直接插入邮编

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(Postal Code;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203

注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW

中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW

由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。如:

中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020

102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China

省市缩写

由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于2002年11月22日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码。

随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia, 缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet, 而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

1.各省级行政区域对应缩写如下

注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi), 湖北(Hubei)和河北( Hebei),湖南( Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)按这种方法会发生冲突,采取了变通手段,兹对比如下:

在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。

随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021

2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.

2.楼房室号的表达

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。上述两例可分别译成:

5幢302室

Suite 302, Building 5

3号楼2单元102室

Room 102, Unit 2, Building 3

东一办公楼五层1-3室

Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1

景芳公寓3单元402房

Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.

国际贸易大厦A座6层608室

Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building

香港重庆大厦 A 座 4 - 5 楼

Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K.

○ Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s);

○ Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts;

○ Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是"房"或"室"所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

之后在遇到地名翻译时,别忘了用起来哦~

声明:图文来源网络,文中观点不代表本平台立场;版权归原作者或平台所有。如涉权属,请后台联系删除。