rotating presidency of UN Security Council
中文原文
1.中国从8月1日起担任联合国安理会8月轮值主席。结合安理会议程,中方将把工作重点放在推动对话合作,维护共同安全和支持非洲能力建设,助力实现持久和平等方面。
2.中方将继续坚定支持联合国工作,为维护世界和平与发展、构建人类命运共同体作出新贡献。
3.前不久,我提出全球安全倡议,倡导坚持共同、综合、合作、可持续的安全观,立足人类是不可分割的安全共同体,走出一条对话而不对抗、结伴而不结盟、共赢而非零和的新型安全之路。
英文翻译
1.China on Monday assumed the rotating presidency of the Security Council for August with the priorities of facilitating dialogue and cooperation for common security and supporting Africa's capacity-building for sustaining peace.
2.China will continue to firmly support the UN's work, and make new contributions to safeguarding world peace and development and building a community with a shared future for humanity.
3.Not long ago, I put forward the Global Security Initiative (GSI) , which advocates a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security , follows the philosophy that humanity is an indivisible security community, and aims to create a new path to security that features dialogue over confrontation , partnership over alliance and win-win over zero-sum.
表达积累
1
重点表达学习
把工作重点放在……:with the priorities of …
全球安全倡议:the Global Security Initiative (GSI)
共同、综合、合作、可持续的安全观:a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security
立足:follow
走出一条……之路:create a new path that features…
对话而不对抗:dialogue over confrontation
2
相关表达
共同安全
common security
人道主义援助
humanitarian aid
核不扩散条约
Nuclear Non-Proliferation Treaty
文本取材于中国日报网
Copyright © 2022 英语语言
转载事宜请留言 | 获得授权后方可转载
如有不足,还望指正
谢谢!
英语语言
英语 | 翻译 | 学习| 阅读
热门跟贴