Silk Road International Exposition

中文原文

1.第六届丝绸之路国际博览会8月14日在陕西省西安市开幕。本届丝博会的主题为“互联互通互融·共进共享共赢”,吸引了来自韩国、泰国、新加坡等70多个国家和地区的境外嘉宾和客商参会。

2.中国将持续打造市场化法治化国际化营商环境,高水平实施《区域全面经济伙伴关系协定》,推动高质量共建“一带一路”,为全球工商界提供更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。

英文翻译

1.The Sixth Silk Road International Exposition opened Sunday in Xi'an, capital of northwest China's Shaanxi Province. With a theme of strengthening interconnectivity and integration for common progress, shared benefits and win-win results , the expo has attracted participants from over 70 countries and regions, including the Republic of Korea , Thailand, and Singapore.

2. China will continue to foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards . We will pursue high-standard implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement and high-quality Belt and Road cooperation, and offer more market, investment and growth opportunities to the global business community.

表达积累

1

重点表达学习

互联互通互融·共进共享共赢:interconnectivity and integration for common progress, shared benefits and win-win results

韩国: the Republic of Korea

打造市场化法治化国际化营商环境:foster an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards

高水平实施……:pursue high-standard implementation of…

2

相关表达

高质量共建“一带一路”

pursue high-quality Belt and Road cooperation

《区域全面经济伙伴关系协定》

Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

全球工商界

global business community

文本取材于中国日报网

Copyright © 2022 英语语言

转载事宜请留言 | 获得授权后方可转载

如有不足,还望指正

谢谢!

英语语言

英语 | 翻译 | 学习| 阅读