cultural development plan for the 14th Five-Year Plan period

中文原文

1.近日,中共中央办公厅、国务院办公厅印发了《“十四五”文化发展规划》,进一步推动社会主义文化繁荣兴盛,建设社会主义文化强国。《规划》指出,文化是国家和民族之魂,也是国家治理之魂。没有社会主义文化繁荣发展,就没有社会主义现代化。

2.中华民族有着五千多年的文明史,我们要敬仰中华优秀传统文化,坚定文化自信。要善于从中华优秀传统文化中汲取治国理政的理念和思维,广泛借鉴世界一切优秀文明成果,不能封闭僵化,更不能一切以外国的东西为圭臬,坚定不移走中国特色社会主义道路。

英文翻译

1.China has unveiled its cultural development plan for the 14th Five-Year Plan period (2021-2025) to promote socialist culture and build China into a country with a strong grounding in this regard. Calling culture the soul of a country and nation, as well as the soul of national governance, the plan, jointly released by the general offices of the Communist Party of China Central Committee and the State Council, noted that without the prosperity and development of socialist culture, there would be no socialist modernization.

2.Chinese civilization has a history of more than 5,000 years, and fine traditional Chinese culture should be honored and cultural confidence strengthened. It is important to draw on ways of state governance from fine traditional Chinese culture and learn extensively from outstanding achievements of other civilizations. China should neither keep to itself , nor regard all from foreign countries as criterion. It must adhere to the path of socialism with Chinese characteristics .

表达积累

1

重点表达学习

中华优秀传统文化:fine traditional Chinese culture

汲取:draw on

广泛借鉴:learn extensively from

封闭僵化:keep to itself

坚定不移走中国特色社会主义道路:adhere to the path of socialism with Chinese characteristics

2

相关表达

国家治理

national governance

社会主义文化

socialist culture

社会主义现代化

socialist modernization

文本取材于中国日报网

Copyright © 2022 英语语言

转载事宜请留言 | 获得授权后方可转载

如有不足,还望指正

谢谢!

英语语言

英语 | 翻译 | 学习| 阅读