1

世界警察

美方官员有关表态俨然是一副“世界警察”做派。在乌克兰问题上,中方始终恪守客观公正,站在和平与公道的一边。我们坚决反对任何针对中方的无端猜忌和威胁施压,也一贯反对缺乏国际法依据的单边非法制裁和“长臂管辖”。

官方翻译

The US official sounded as if the US were the“world police”.

On the Ukraine issue, China takes an objective and fair stance and stands on the side of peace and justice. We firmly oppose anyunwarranted suspicion, threat and pressure targeting China. We are also firmly against unilateral illegal sanctions andlong-arm jurisdictionwith no basis in international law.

Le responsable américain sonnait comme si les États-Unis étaient la«police mondiale».

Sur la question ukrainienne, la Chine adopte une position objective et juste et se tient du côté de la paix et de la justice. Nous nous opposons fermement à toutesuspicion, menace et pression injustifiées visant la Chine. Nous sommes également fermement opposés aux sanctions illégales unilatérales et à lajuridiction au bras longsans fondement en droit international.

2

台湾问题

在7月28日国防部例行记者会上,国防部新闻局局长、国防部新闻发言人吴谦大校针对“美政府近期批准新一轮对台军售”的问题称,台湾是中国的台湾,台湾问题纯属中国内政,不容美方干涉。

中国日报相关报道

Wu said theTaiwan questionis purely an internal affair of China and brooks no interference from the US.

Wu a déclaré que laquestion de Taiwanétait purement une affaire intérieure de la Chine et ne tolérait aucune ingérence de la part des États-Unis.

为什么“台湾问题”翻译“Taiwan question”(question de Taiwan)而不是“Taiwan issue” (problème de Taiwan)

要回答这个问题,我们要先搞清楚question和problème的区别

Question和problème的区别

Question

Question通常指对某件事有疑问,从而提出问题以寻求解答。

  • A question is something that you say or write in order to ask a person about something.
  • Une question est quelque chose que vous dites ou écrivez pour interroger une personne sur quelque chose.

例如一些机构网站上会有FAQ(“常见问题”)的页面,英文就是frequently asked questions (questions fréquemment posées),或“一问一答”栏目,Q&A(questions and answers / questions et réponses)。

Question对应的是réponse,一个question总是有一个答案,或者期待能获得解答。

Problème

problème通常指值得探讨的复杂问题,它总是伴随着争议(controverse)艰难的决定(décisions difficiles)

  • an important topic that people are discussing or arguing about
  • un sujet important dont les gens discutent ou se disputent
  • 重要议题;争论的问题

尤其多指人们谈论或者争论的一个议题或话题(sujet),例如,社会问题(problèmes sociaux)环境问题(problèmes environnementaux)政治问题(problèmes politiques)。例句:

  • Global warmingis a serious issuethat must be addressed sooner rather than later.
  • Le réchauffement climatique estun problème graveauquel il faut s'attaquer le plus tôt possible.
  • 全球变暖是一个严肃议题,必须尽早处理。

在日常使用当中,problème也可以用来谈论工作中的问题(problèmes au travail)。

  • This issuekeeps coming up again and again.
  • Ce problèmene cesse de se reproduire.
  • 这个问题一直反复出现。

  • I just spoke with Karen. I thinkwe might have an issue
  • Je viens de parler avec Karen. Je pense quenous pourrions avoir un problème.
  • 我刚跟凯伦聊过,我觉得我们之间有点问题。

“台湾问题”怎么翻译?

世界上只有一个中国,台湾自古以来就是中国领土神圣不可分割的一部分。

There is only one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of China.

Il n'y a qu'une seule Chine dans le monde et Taiwan est une partie inaliénable de la Chine.

台湾问题属于中国内政,不属于有争议的国际问题。台湾问题要得到解决,海峡两岸必须统一,这一点是明确的,不具有商量余地、更不存在巨大争议,故而不能使用“problème”。

曾担任中央编译局译审的徐梅江发表过一篇《翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记》的文章,其中提到:

参加英文翻译组的人员中有两位来自外交部,一位是前外交部翻译室主任、驻外大使、现外交部翻译室特聘专家,另一位是副司级外交官,他们都具有丰富的翻译经验。特别是十六大报告中关于外交部分的译文,他们起了把关的作用。

给我印象最深的是,他们说,“台湾问题”应译为 the question of Taiwan 或 the Taiwan question (la question de Taiwan),绝对不可译为 the issue of Taiwan 或 the Taiwan issue (le problème de Taiwan)。解决台湾问题、实现祖国的完全统一是不容讨论的,不容任何国家和外来势力的干涉。

毫无疑问,我们不能在这里使用problème这个词。“台湾问题”译为the question of Taiwan或the Taiwan question(la question de Taiwan)是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎!!

所以,将“台湾问题”翻成“Taiwan question” (question de Taiwan) 是符合我国原则立场的表述。