《复仇者联盟4》

翻译,不易,

有谁想过,如果没有翻译,世界将会怎样?如果没有翻译,我们每个人无异于彼此沉默。翻译是各个国家之间文化交流的桥梁,是输送文化和引入文化最重要的一环。

翻译无处不在—无论是在联合国、欧盟、世界贸易组织,还是其他会影响现代生活各个方面的国际性组织,翻译都不可或缺。翻译已经成为现代商务的一部分,在各大行业中,几乎所有集团和公司都需要翻译。

而像文学界和影视界,没有翻译的话,我们可能还处于“自娱自乐”的阶段。而像影视字幕翻译,更是要重视翻译,如果没有一个好的翻译,那么造成的乌龙和文化误区,只会越来越大。

双语字幕的重要性

翻译不易这句话,相信很多翻译行业内的从事者都深有感触,在做电影字幕翻译时,尤其辛苦,但如果电影并没有搭配上双语字幕的话,会对观看者造成的影响非常大。某种程度上,糟糕的翻译和蛮横霸道的一言堂并无区别,严重点有些翻译对原作的趣妙之处是毁灭性打击。

翻译是再创作,创作必然带有主观性。让翻译和原文一模一样固然不可能,但至少我们可以拿两者对比,自己体会个中差别。撇开免费的字幕组不提,现在的各大视频网站,动辄收那么贵的会员费和各种需要付费的骚操作,那么就要有责任保证作品的完整性,而不是用毫无诚意的翻译糊弄过去。

提供双语字幕,不过是最简单的办法而已。连这点都无法保证,是赤裸裸的偷懒和敷衍。

电影译制者的翻译工作强度大、时间短、报酬少,在多重压力下翻译错误是无法避免的事情。可以体谅,但不是原谅的理由。我们要做的是去减少错误,而不是让大家一起来忍受错误。

这里我们不得不提一下被很多人吐槽过的“网红贾翻”(贾秀琰),贾翻翻译过《复仇者联盟》系列,也翻译过《银河护卫队》,而经贾翻之手的《银河护卫队》当年刚上映就被愤怒的粉丝网友扒出多达87处的翻译错误。

贾翻有纯英语基础上的错误,把“outfit”翻成“捡来的”,实际上只是一件“外套”,“my father and his father shall finally be revenged”应该是“终于能给我爹和我爷报仇了”,字幕是“我父亲和祖父酝酿了这次复仇”

还有《黑衣人3》那句惊人的“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”,原句是Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing(你也很寂寞,毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人)。

这让人不能不联想起当初和台湾省网友热议“台湾翻译为何如此奇怪”时他们说的一个重要理由:“台湾,英文教育水平高,‘有文化’的影迷都直接听懂英文原版啦,所以翻译根本不重要,那是给没文化的人看的……”

其实这段话要经过“翻译”才能正确理解:“台湾省电影产业高度商业化,大部分对电影的文化层次有一定要求的影迷干脆就直接绕过糟糕的翻译了。字幕只是用来在电影院里糊弄‘普通’人的”。

可悲的是,这样的情况正逐渐在我们的身边成为现实,老老实实认认真真做翻译的时代或许早已过去,过去的经典译制片除了带有“任务”之外,更多的是为了用心做好每一句话,反复斟酌翻译。

过去的译制片和现在的译制片绝对不可同日而语。而且,其实很多我们熟悉的“经典译制片”本身也有翻译上“篡改原意”,“误译术语”之类的问题。毕竟“翻译是一门遗憾的艺术”,要想完全理解外文作品,不学好外语依然是不可能的。

好在,像贾翻这样翻译的人已经很少,贾翻也已经被各大影视业暂时性的“封杀”。而我们也必须要明白,一个好翻译,才应该是打开新世界大门的黄金钥匙。这样积极纯粹的爱,才是对译者的尊重和至高赞赏。