推荐关注|每日红歌
一个专门分享红色歌曲的微信平台!
他童年坎坷,却自学成才,以文学和音乐为人生突破口,成为一代译配大师;他译配发表世界经典歌曲近2000首,如《莫斯科郊外的晚上》《雪绒花》《鸽子》《红河谷》《卖花姑娘》《丽达之歌》等作品家喻户晓、妇孺皆知;他荣获象征俄罗斯最高国家荣誉的“友谊勋章”,被中俄两国政府分别授予“中俄友谊奖章”、“俄中友谊奖章”,是“翻译文化终身成就奖”获得者……
他,是我国著名翻译家薛范。
绕不开的《莫斯科郊外的晚上》
提到 薛范,有一首歌无论如何都绕不开,那就是享誉世界的 《莫斯科郊外的晚上》。在薛范译配发表的近2000首歌曲中,这首作品的 知名度最高,影响力最广,也为他带来了 最多的荣誉和骄傲。
资料视频:《莫斯科郊外的晚上》原唱现身
《莫斯科郊外的晚上》由 米哈伊尔·马都索夫斯基作词, 瓦西里·索洛维约夫·谢多伊作曲, 弗拉基米尔·特罗申演唱,原是莫斯科电影制片厂拍摄的纪录片《在运动大会的日子里》中的插曲。1957年,在第6届世界青年联欢节上,这首歌曲一举夺得金奖,也引起了 23岁的薛范的注意。
得知《莫斯科郊外的晚上》获奖的消息,薛范便开始着手将其译成中文。他曾透露,自己在翻译时一度遇到了难题,有好几处译文不尽如人意。事情的转机发生在一天夜里,薛范观摩歌剧演出散场后在路上走着,突然听到远处飘来悦耳的钢琴声,不自觉地凝神谛听。
“是 肖邦的《降E大调夜曲》。我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。”回到家里已是午夜一点,薛范拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然 思如泉涌,只用一小时就把歌曲译成誊清。
不久后,北京《歌曲》和上海《广播歌选》同时发表了薛范译配的《莫斯科郊外的晚上》。随后各地相继转载、电台播放,歌曲立刻风靡全国。据后来调查,薛范是世界首位将这首苏联歌曲译成俄文以外文字的人,也是中国第一个传唱它的人。
还有人统计过,在世界上,用 汉语唱《莫斯科郊外的晚上》的人远比用 俄语唱的人多。它不但歌唱了爱情,还融入了人们对祖国、家乡、亲人、朋友的挚爱和深情,以及对一切美好事物的向往和希望,成为 代代传唱的经典歌曲。
童年坎坷,自学成才
和那个年代的大多数人一样,薛范是听着 《喀秋莎》《伏尔加船夫曲》等歌曲长大的,有着 浓厚的苏联情结。他还自幼喜爱古典文学、中外戏剧、电影以及诗词歌赋。只不过,那时他的梦想是成为历史学家、文学评论家,或者是无线电工程师,唯独没想过会走上音乐之路,成为歌曲翻译家。
薛范翻译事业的初心与匠心,源自于 对艺术的热爱,除此之外,也有部分 现实造成的无奈。1934 年9月,薛范出生在上海一个温暖的大家庭,生活无忧,温馨相伴。然而,2岁那年,他患上了 小儿麻痹症,从此只能与拐杖、轮椅结伴, “独立行走”的记忆在他的童年中消失了。
年幼的坎坷逼着薛范早早思索 如何自立。在学校,他的成绩向来优异,因为他深知,自己无法从事体力劳动,若学习不好,以后只能 成为家庭的累赘。高三时,在老师的建议下,薛范放弃理工科,报考了上海外国语学院俄语专科学校,并成功被录取。就在这时,命运又给他开了个 天大的玩笑。
当薛范兴高采烈地摇着手摇车到学校报到时,校方发现这名成绩优异的新生竟然下肢严重瘫痪, 断然拒绝他入学就读。那一刻,薛范只觉从天堂瞬间跌到了地狱。他不明白,除身体残疾外,自己并无一处比健康的普通人差, 为什么命运要如此捉弄自己?那段时间,薛范的所有亲人朋友,包括老师都特别担忧,怕他就此沉沦。
好在,薛范最终扛了过来。 入学受挫,他便通过广播自学俄语,还自学了大学中文系的全部课程,同时广泛阅读各类外国诗集。 19岁时,薛范发表了第一篇歌曲翻译,在《广播歌选》上刊登了他译配的苏联歌曲《和平战士之歌》。 两年后,薛范出版了两本苏联歌曲选集,那年的他才21岁。
择一业,毕一生
由于疾病,薛范一生都在寻求自立,做一个对社会有用的人。他曾说:“请注视我,而不是我的轮椅。”而文学和音乐,成为了他人生的突破口。
自1953年发表第一首苏联歌曲算起,薛范在近70年的翻译创作生涯中,共翻译了 上千首俄罗斯歌曲,如 《莫斯科郊外的晚上》《田野静悄悄》《纺纱姑娘》《斯拉夫送行曲》等等。
资料图:叶利钦在俄罗斯驻华大使馆将象征俄罗斯联邦最高荣誉的“友谊勋章”授予薛范
为表彰薛范“在中国推广和传播俄苏歌曲的巨大贡献”,1995年,俄罗斯联邦政府授予了他“ 荣誉证书”。1997年,俄罗斯联邦总统 叶利钦借访华之机,亲自授予薛范象征最高国家荣誉的“ 友谊勋章”。此后薛范又荣获“ 尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“ 为发展俄中关系功勋章”(2009年)。1999年,中俄两国政府分别授予他“ 中俄友谊奖章”、“ 俄中友谊奖章”及荣誉证书。
除俄罗斯歌曲外,早年曾自学 英、意、西、法、日等多种语言的薛范,还翻译了 《卖花姑娘》《鸽子》《草帽歌》《重归苏莲托》《雪绒花》《红河谷》等近 100个国家的 千余首歌曲,编译出版的外国歌曲集 有30多种。他表示,自己每天接触世界各国的歌曲,不同风格的歌曲,就像每天吃不同风味的菜一样,感到很幸福。
2022年4月1日,薛范获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”。他在获奖感言中这样说道:“歌曲翻译,在翻译界实属另类。以歌曲翻译而获此殊荣,恐怕在中国翻译史上也仅有一次。‘择一业,毕一生’,我七十年来一直从事歌曲的翻译介绍和研究,这个殊荣是中国翻译协会对我毕生劳动的鼓励和肯定。”
70载的译配生涯,为薛范的音乐人生带来了闪耀的光芒,也使我们认识了许多世界名曲。前苏联、俄罗斯、美国、德国、英国、法国、西班牙、意大利……他译配的作品,不仅响彻世界每一个角落,更让艺术史上的明珠照亮了中国的每一寸土地。
而在无数荣誉的背后,是薛范 对音乐永不停息的追求,与一颗 淡泊名利的内心。薛范用他译配的歌曲搏击人生的乐章,也将作品中的澎湃生命力传递给听众,给予人们奋进的力量。
2022年9月2日21时31分, 薛范因病医治无效在上海交通大学医学院附属第九人民医院逝世,享年 88岁。
愿薛老师一路走好!
来源:民歌中国
觉得不错请点个【在看】↓
热门跟贴