话说早些年我们的中式英语

让老外迷糊到纳入英文词典

虽然闹过不少笑话

但毕竟是不同的语言

直译导致的笑料其实不仅仅只有我们

日本人弄的一些「无厘头」的中文翻译

也直戳国人的笑点

01

说到在国外,最重要的标识指引

莫过于卫生间了

毕竟人有三急嘛

可是这个“假设洗手间”就有点看不懂了

是让我幻想这里有个洗手间吗?

画面太美,不敢想象啊

其实这里的日文翻译出来是

临时搭建的卫生间

这歧义可是要让我们产生误解

02

什么?“今后没有女厕所”?

哦,原来是前方没有女厕所...

不要搞事情啊喂

03

“漂亮地请使用厕所”

先不说这拗口的语法

上厕所前,还得盛装出席嘛?

这该死的仪式感...

04

“除了厕纸以外别卷铺盖”

在厕所住下了是呗

05

“传递一个小便”是什么鬼

这译文和配图

知道的是智能马桶“洗屁屁”功能

不知道的,真的会被吓死

06

静静在日本也这么火

旅人是真没想到

“国际巨星”

07

嚯!免费拿个资料

还得想个广告标语吗这是?

“你有你的自由”

08

这个电梯不因为6层·地下1层感到为难

都不到6楼和地下1层,怎么会不为难呢?

09

已经可以这么赤裸裸了吗

荷包羞涩的小编望而却步

10

碟子的小偷是犯罪

小偷偷碟子是犯罪

11

“烤垃圾”

日本人的口味也是惊呆旅人

12

客户毫无保留

嗯,机场却是藏不了啥

不过没预约的乘客可得摸瞎了

13

“我不能温暖”

对啊,你是冷藏呀!

14

只想祈个福,还得付出代价

别瞎整了,还是随遇而安吧!

15

喂,幺幺零吗?

16

灵异事件!?这画风太诡异了

17

还先学上东北话了

这瞧不起谁呢?

真是让人哭笑不得

这日式中文都不知道该怎么接话了