很多市场营销人员都没意识到,广告翻译并不等同于简单的语义转换。广告翻译往往涉及一系列复杂的步骤,包括文化差异和主题背景适应性调整等。
同一种事物、相同的概念,在不同的人眼里就会有不同的理解;也就是我们常说的“一千个人眼里就有一千个哈姆雷特”。经验丰富的母语译员能够快速找到受众的契合点。本文将为大家介绍常见广告翻译的最佳实践,希望能够帮助大家在企业出海过程中避免尴尬和错误。
背景
如上所述,广告通常包含文化切合点;这些切合点能够在目标受众心中种草。然而,在不同语境和文化之间翻译广告时,这些契合点很有可能在翻译中丢失。
广告行业的竞争不分国界,十分激烈。因此,使用朗朗上口的契合点可以帮助企业在竞争中脱颖而出。而这些切合点很有可能是俗语、歌词;也可以是广告片段,展示着目标受众耳熟能详的韵律。
翻译这些内容时,这些契合点可能是潜移默化的,也可能略显突兀。这就说明在计划全球性项目时,营销人员对广告片段内容反复推敲的重要性,以最终能够准确地将信息传递到目标受众心里。
文化差异
广告的创意完全来自广告主和创作者所处的文化。关于目标受众如何看待世界的文化洞察可应用于广告片段,组合成有价值信息,在全球化过程中,试图与目标受众产生共鸣。
然而,来自不同教育或文化背景的人在面对同样的广告片段时,可能会有截然相反的结果。有人认为印象深刻、积极有趣;也有人认为是文化冲击。
要想为新受众翻译优秀的广告片段,营销人员(或译员)务必要了解广告片段中的内在文化联系。
措辞
在为新市场翻译广告片段时,需要格外注意品牌措辞。简单的直译在两种差异较大的语言文化背景下,往往显得比较笨拙,信息不对称,甚至毫无意义;这无疑会对广告项目的成功带来致命打击。
译员想要在两种文化之间恰当地运用隐喻、俗语、行话和押运等手法往往是比较棘手的。因此,创建全球化项目广告时,务必注意广告标题和关键字,尽量设计万能主题,适应不同文化的同时,保证信息的准确性。
在保持品牌影响力的同时,还需要考虑这些复杂的因素。在使用多语言投放广告时,保持品牌优势是一项挑战,尤其是缺乏语言专家的协助的情况下。
媒介
无论是数字化、印刷、音频还是视频投放,转译和改编的媒体同样重要。译员需要根据实践经验对媒体的内容开展定制化匹配过程。
语境也是关键。译员首先确保具备专业的知识,大量的文化及背景知识储备,只有这样才能在翻译时,自由切换适用场景。当广告片段涉及视觉效果时,这就涉及内容措辞。译员需要了解视觉效果对广告的重要性,以确保在动笔之前能接触到您的视觉效果。通过这种方式,译员才能弹性适应各场景的自由切换。
长度
长度是广告翻译需要关注的重点之一,因为某些语言可能比源语更加冗长,如中英的翻译比例就达到“1:1.5”。在过往案例中,有个德语词汇拥有39个字母,“Rechtsschutzversicherungsgesellschaften”,其意思是“汽车责任保险”。营销人员需要时刻了解某些语言需要考虑视觉和印刷空间的问题。
英语也不怕长词。许多学龄儿童认为能够说出“Antidisestablishmentarianism”是一种荣誉。因为其字母有28个,它在“Rechtsschutzversicherungsgesellschaften”上也没有任何实际意义。如果您想知道其意思,那么必须对19世纪反对解散英格兰教会的运动历史了如指掌。
过去某一段时间,有个神话故事认为它是最长的英语单词。事实上,直到2013年,世界上最长的词是“Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz”,一个指待售牛肉标签相关的法律的德语词汇。这个词现如今已被人们遗忘。
更令人不惑的是,世界上最长的单词是“methionylthreonylthreonylglutaminylalanyl…isoleucine”。小编猜测您肯定会有疑问,为什么中间会有省略号。因为这单词由189,819个字母组成,指代某种药物。之所以这么长,是因为它是一个技术词,可以长到不可思议。更有趣的是,从技术上讲,最长的单词可能是无限长的;这是由于复合词的性质,较小的词连接在一起产生新的含义。复合词在德语、芬兰语、爱沙尼亚语和英语中很常见。
广告翻译成功的关键
忠实于原文是国内翻译界比较注明的翻译理论。当然,全球化营销活动的最终目标是投资回报;而影响投资回报率的关键因素是您的消息针对每个目标受众的调整效率。
热门跟贴