2023年2月27日,著名经济学家厉以宁先生因病在北京逝世,享年92岁。从昨晚至今日,悼念之音不绝于耳。

打开网易新闻 查看精彩图片

著名经济学家、杰出的教育家,北京大学社会科学资深教授,北京大学社会科学学部主任,北京大学光华管理学院名誉院长,第七、八、九届全国人大常委会委员,全国人大财经委员会原副主任,全国政协经济委员会原副主任……厉以宁先生有着许多头衔,但不论做什么,总是保持着一以贯之的理念:“作为读书人,总有些正心、齐家、改善人民生活的想法”

“一生治学当如此,只计耕耘莫问收。”在经济学理论研究方面,厉以宁先生治学谨严、笔耕不辍,留下了大量的学术著作。其关于中国经济体制改革的理论创新遍及多个领域,在股份制改革、国有企业产权制度改革和证券法、非公经济36条以及非公经济新36条等经济法规的制订方面都做出了历史性的贡献。在2018年庆祝改革开放40周年大会上,厉以宁先生被党中央、国务院授予“改革先锋”称号和奖章,被誉为“经济体制改革的积极倡导者”。

鲸歌有幸与厉以宁先生结缘,于2021年出版了老先生的文集《沉沙无意却成洲——中国经济改革的文化底色》,书中集结了从先生数十部著作中精选出的50多篇文章,以期能够将先生在每个领域的代表性观点一一呈现。

《沉沙无意却成洲》

厉以宁 著

2021年11月

书中第一章《岂是闲险风与月》,多选取先生游记散文,先生在游历中以各国的历史为鉴,通俗易懂地讲述经济学的常识性问题,并对中国的现实问题形成关照。第二章《何不乘风破例飞》,体现了先生在不同时期对探索中国道路的思考、在中国经济改革中的重要贡献,在突出他主要的经济学观点的同时,强调的是中国道路的独特性与改革的必要性和坚定性。第三章《溪泉滑滴却无穷》,主要选取先生在中国经济高速发展之后提出的新方向、新思考,他更关注文化建设、道德约束、可持续生态发展与中国道路之间的关系,更重于人文思考,如滑润溪流,连绵不绝,滋养中国未来的可持续发展。

从这些探索思辨中,我们能深切感受到厉老先生对中国现实问题的关怀,感受到其对中国改革道路的坚定信念。正如厉老先生自己说的那样:“中国的改革开放就像一条大河滚滚向前,其中难免泥沙俱下,但到一定阶段,这些泥沙会沉淀下来,变成社会主义和谐的绿洲。只要中国这块社会主义绿洲欣欣繁荣,那么世界上社会主义不但不亡,也将充满生机。对此我充满信心。”

另一方面,在经济学领域有着杰出成就的厉以宁先生对文学、尤其是诗词创作也有着孜孜不倦的追求。他从1947年开始诗歌创作,累计创作诗词已近700余首。他曾对学生说过:“一首好诗,往往可以影响人的一生。作诗填词,可以修身养性,抒怀遣兴,培养人的高尚情操和广阔胸怀。”

这也是鲸歌与先生缘分的开始。2020年,值先生九秩寿辰之际,我们出版了《厉以宁诗词选》汉英对照本,囊括了先生创作于1947至2017年的108首词作。

先生的诗词创作,主要以生活、学习、亲人和友情为主题,从他本人上大学写起,一直写到他与夫人尽享天伦之乐,漫长一生中的大悲大喜,得意失意,都被他浓缩在一首首诗词中。诗词受形式的限制,篇幅很小,尽管如此,我们仍可从寥寥数语中窥见到作者的坚韧、上进、重情、旷达、平和、乐观,以及百折而不挠。全书从头到尾,给人一种积极向上的振奋之情,从侧面展现出一个有情有义的经济学家的形象。

《厉以宁诗词选》(汉英对照)

厉以宁 著;吴浩 编;彭琳 译

2020年11月

“不怨春迟,独秀寒枝”,这是印在书封上的先生的亲题,展现出的也正是其一贯的积极乐观。

2023年的2月27日,厉以宁先生离开了他所热爱着的这个世界,但他的文字永存,精神长在。

现从《厉以宁诗词选》中摘出八首,送别先生。先生千古!

相见欢

仪征新城途中,1947

Tune: Meeting in Delight

—During a journey to Xincheng, Yizheng, 1947

桨声篙影波纹,

石桥礅,

蚕豆花开一路水乡春。

长跳板,

小河岸,

洗衣人。

绿裤红衫都道是新婚。

Paddling sound, pole shadow, water waves,

Stone bridge piers,

The springtime watertown is aglow with broad bean flowers.

Long is the board,

Small the riverside,

Where a girl launders,

In trousers green and a coat red, said to be newlywed.

如梦令

沅陵麻溪铺,1949

Tune: Dreamlike Song

—Maxipu, Yuanling, 1949

残雪东风吹去,

四月村村盼雨,

心急似燃烧,

忽见山头云聚。

来雨!

来雨!

一扫千家愁绪。

East wind leaves no remnant snow lain,

In April every village is dying for rain,

Every heart burns in pain.

Suddenly clouds on hill’s top gain,

Oh rain!

Oh rain!

Cleansing a thousand households’ pain.

鹧鸪天

大学毕业自勉,1955

Tune: Partridge Sky

—A self-encouraging poem written upon university graduation, 1955

溪水清清下石沟,

千弯百折不回头,

兼容并蓄终宽阔,

若谷虚怀鱼自游。

心寂寂,念休休,

沉沙无意却成洲,

一生治学当如此,

只计耕耘莫问收。

Down the ditch flows the stream clean and clear,

Twisting and turning without a look in the rear,

Her size expands along her journey all-inclusive,

Her bosom opens for fishes to swim free of fear.

Heart in peace, mind without care,

Sands form into an islet unaware—

A model for lifetime scholarly research to follow:

Do what you can, but never ask how you fare.

南乡子

湖北江陵城外所见,1964

Tune: Song of a Southern Country

—Outside the city of Jiangling, Hubei, 1964

荒野一空楼,

独照枯枝月正愁。

满院萧条人早去,

啾啾,

只剩虫声日夜留。

处世似行舟,

听任东西缓缓流。

荆楚繁华终是梦,

幽幽,

江上渔歌好个秋。

An empty tower looms in the wilderness,

The moon shines on withered boughs in woeful loneliness.

People long gone, the yard is a scene of dilapidation,

Chirp, chirp,

Only the sound of insects persists in light and darkness.

Life in this world is like a boat’s race,

East or west, follow the water at a slow pace.

Prosperity in the state of Chu is but a dream,

Hush, hush,

Fishing songs upon the river make autumn so nice.

踏莎行

于北京大学图书馆整理文稿,1987

Tune: Treading on Grass

—Preparing a manuscript at Peking University Library, 1987

戒律清规,

闲人流语,

随风吹过身边去。

藏书楼里作忙人,

楼高那管花飞絮。

不计浮华,

但求警句,

愿将心血其中聚。

清清流水出深山,

须经沙石千回滤。

Rules and regulations, Rumors and gossips,

Away with the wind they pass.

A busy man am I in the tower of books,

Flowers flying outside escape my notice.

Pomposity I care not, Precept my only compass,

All efforts ready to mass.

Clear water springs from deep mountains, after

A million times’ sifting by sands and stones perforce.

减字木兰花

——结婚三十六周年,在海南三亚,1994

Tune: Magnolia in Shortened Form

—Commemorating the 36th wedding anniversary in Sanya, Hainan, 1994

少年观海天无际,

故土绵绵意。

轻舟好去莫回头,

破浪直前随处有芳洲。

老来得失应知矣,

潮退潮升起。

一番秋雨一番风,

换得心宽南北亦西东。

When young, boundless was the sky over sea,

Affectionate was the land nursing me.

Boarding a boat for a trip not to return,

Waves surging, I saw, fragrant islet lie on every turn.

In old age gains and losses will be clear,

As tide falls and rises year after year.

A bout of autumn rain, a puff of wind,

North and south are the same as west and east to a broad mind.

七律

从教五十周年暨七十五岁生日自叙,2005

A Seven-character Regulated Verse

—A self-account on the 50th anniversary of my teaching career & 75th birthday, 2005

秋霜染得漫山红,

看叶登高叠叠峰。

昔日荒沙连大漠,

今朝道畔尽花丛。

多年劳累非虚掷,

往事堪思一笑中。

鬓白不为闲话扰,

加鞭纵马对西风。

The whole mountain was dyed red by autumn frost, Peak after peak I climbed for a view of leaves radiant.

In old time a land of sand towards desert vast,

Now with .owers clustering the road is vibrant.

Labor is not lost on years’ hard toil,

I smile at past events in retrospect.

Grey-templed and immune to evil tongues,

I spurn my horse against wind from the west.

鹧鸪天

《厉以宁诗词全集》整理完毕,有感而作,2017

Tune: Partridge Sky

—Upon completion of The Complete Poetry of Li Yining, 2017

独坐书斋天地宽,

推窗始觉在人间。

山头新月匆匆去,

留下青松夜夜寒。

挥笔易,

治贫难,

几家愁苦几家欢。

诗词岂止闲情诉,

广厦城乡大众安。

Alone I sit in the study, broad is earth and sky,

I open the window, the world meets my eye.

The crescent moon on hill’s top hurries away, Leaving pines alone in cold nights standing high.

Composition is easy,

Solution hard to come by.

Some in distress sigh, some in comfort lie.

Poems involve more than sentimental lay,

But the wellbeing of every household far and nigh.

我们拥有同样的音频和心跳

扫二维码关注

四川人民出版社·文学出版中心

初审:王雪 姚慧鸿

复审:王其进

终审:黄立新