打开网易新闻 查看精彩图片

据央视财经,意大利总理焦尔吉娅·梅洛尼所属的执政党意大利兄弟党提出一项新的法案,限制本国人在正式交流中使用英语或其他外语词汇,以保护意大利语。

打开网易新闻 查看精彩图片

意大利总理梅洛尼 图片来源:视觉中国

打开网易新闻 查看精彩图片

意大利执政党拟立法限制使用英语

意总理:支持

据美国有线电视新闻网4月1日报道,立法草案中的限制对象包含所有外语,但主要针对英语

它要求所有在公共行政部门任职的人“精通”意大利语并掌握这门语言的“书面和口头知识”;官方文书中不得使用英语,包括不得使用英语“首字母缩略词和名称”称呼在意运营企业职位;外国实体所有内部规章条款和聘用合同必须有意大利语版本。违者将面临5000欧元(约合3.7万元人民币)至10万欧元(约合74.5万元人民币)罚款

草案写道,意大利人在正式交流中使用英语词汇让意大利语“受到贬抑”,尤其考虑到英国已经退出欧洲联盟,这种情况更加有害。

这项法案由执政党意大利兄弟党议员提出,已获梅洛尼支持,有待议会辩论。依照法案提议,意大利文化部将成立一个委员会,确保学校、媒体、商务和广告“正确使用意大利语并且发音准确”。

打开网易新闻 查看精彩图片

法国此前曾多次禁止部分英语使用

意大利并不是欧洲唯一一个抵制英语的国家。法国人对母语的热爱、对英语的“鄙视”是众所周知的。

据环球时报,为了保持法语的“纯洁性”,去年5月,法国宣布禁止使用游戏领域的英语术语,这些词汇将由法语词汇来代替

据法新社报道,“电子竞技 ”“专业玩家”“直播主”等流行的游戏术语,法国目前使用的都是英语单词,但在法国文化部看来,为了方便非游戏玩家的理解,这些术语全都要翻译成法语。目前法国政府已经正式发布“电子竞技”“云游戏”等术语的法语词汇,并要求政府工作人员带头使用。同时,法国文化部也责成专家在游戏网站和媒体上检索这些术语的使用状况,其指导精神是希望这些术语更利于本国民众的交流沟通。

据中国日报,早在2003年,法国文化部就曾宣布一项命令,为了阻止英语的入侵,禁止法国人使用电子邮件的英文单词“e-mail”,而必须使用法语版的“courriel”。法国文化部负责术语和新词语的专门委员会坚持认为,法国网民使用“courrier electronique”要比使用“e-mail”更为普遍。“Courriel”则是“courrier electronique”两词的合成词,具有鲜明的法语发音,在出版物上广泛地使用,比外来语更有优势。

据报道,作为国际大都市,在巴黎懂英语者大有人在,只是在有人同他们以英语交流时,他们大多不理不睬。只有在机场接待处或是欧洲迪斯尼乐园等国际友人众多的公共场所,英语才派得上用场。这倒不是法国人高傲,而是他们把使用法语提高到民族形象和尊严的高度。

编辑|段炼 盖源源

校对|卢祥勇

每日经济新闻综合自央视新闻、央视财经、环球时报、中国日报等