打开网易新闻 查看精彩图片

阿卜杜卡赫·科西莫夫简介

阿卜杜卡赫·科西莫夫(Abdukakhor Sattorovich Kosimov),诗人、词曲作者、记者、公众人物,1965年出生于塔吉克斯坦瓦赫什地区的库比雪夫国营农场的一个铁匠家庭。他被授予以下称号:“塔吉克斯坦共和国教育和科学卓越奖”、“塔吉克斯坦共和国文化卓越奖”、印度奥迪莎拯救基金会“国际创意人格奖”、印度尼西亚荣誉和平大使。他的作品已被翻译成20余种语言。他是塔吉克斯坦报纸《基多亚特报》(Khidoyat)的主编;欧亚人民大会文学委员会副主席,世界诗歌运动塔吉克斯坦协调员;意大利世界和平与自由诗人联盟协调员;西班牙国际作家和艺术家协会国际文化大使;中国文学杂志《诗集》顾问兼副主编;塔吉克斯坦联邦记者国际联盟、俄罗斯文学学院、俄罗斯文学院、国际作家联盟、哈萨克斯坦人民外交国际精英联盟成员,文学、艺术、传播学院(LIK)正式成员。

Abdukakhor Kosim (Abdukakhor Sattorovich Kosimov), poet, songwriter, journalist, publicist, who was born on January 27, 1965 in the Kuibyshev state farm of the Vakhsh region of Tajikistan into the family of a blacksmith. He was awarded the following titles: “Excellence in Education and Science of the Republic of Tajikistan”, “Excellence in Culture of the Republic of Tajikistan”, “International Creative Personality” - Odisha Saving Foundation - India, Honorary Ambassador of Peace, International Declarator - Indonesia. His works have been translated into 20 languages. He is editor-in-chief of the newspaper "Khidoyat" of Tajikistan; co-chairman of the Literary Council of the Eurasian Peoples' Assembly, national coordinator of the World Poetic Movement , Colombia; coordinator of the World Union of Poets for Peace and Freedom (UMPPL), Italy; international ambassador for Culture - International Chamber of Writers and Artists (CIESART), Spain; Advisor and Deputy Editor, Chinese Literary Magazines , Poetry Collection; Member of the International Union of Confederation Journalists in Tajikistan, the Academy of Russian Literature, the Academy of Russian Literature, the International Union of Writers, the International Elite Union of People's Diplomacy MESND-Kazakhstan, a full member of the Academy of Literature, Art, Communication (LIK).

祖国,你是我的诗(组诗)

[塔吉克斯坦]阿卜杜卡赫·科西莫夫

曹谁 译

打开网易新闻 查看精彩图片

祖国,你是我的诗!

祖国,你是我的诗,所有最好的祝福都赐给你。

你就是过去和现在的一切,我所有希望的象征

在数千年的敌对,战斗,征服中!

今天他们仍然时不时向你扔石头。

你山上的石头,你的土地是你最好的奖赏:

请开始用它们建造你的宏伟大厦!

我是你的盾牌,是所有烦恼和泪水的保护者

你是我所有幸福岁月的命运之路。

还有其他的石头留下了自己的印记

会用那些火花线缝合这些伤口

会让你站立起来依次接受祝福

唯有你在我的灵魂里,我才会燃烧。

你花园里的美丽花朵,是幸福脸庞,

这是真的,这是真的,千真万确!

你是如此伟大,我已经准备好护佑他

为了让你永存,我不会再让生活后退

如果需要的话,我会为了他慷慨赴死

从尘土中崛起,保卫我们的共同家园

祖国,你是如此伟大。如果需要的话,

我会把所有为你死去的人举起来,

我们会排成一队站在一起保卫你!

我绝不会让跟你搏斗的敌人得逞

否则这个死去的人怎么配做你的儿子!

英语译者:桑托什·库马尔·博哈雷(尼泊尔)

中文译者:曹谁(中国)

Fatherland, You Are My Poetry!

Fatherland, you are my poetry, all the blessings, all the best.

You are all that was and that is, my sign of hopes that rest

In millennia of enemies, mute evil, subdue!

They are still glad to throw a stone upon you.

Stones of your mountains, your land are your reward:

You will build houses out of them do start!

I am thy shield, protector from troubles and tears

And you are the fate of my happy years.

And yet other stones leave their mark

Will sew these wounds with the threads those spark

Will put you on your feet and bless you in my turn,

Only for You in my soul I do burn.

Flowers of thy gardens, are happiness construe,

Oh all, as it’s true, it’s true, and it’s true!

So that you were - I am ready to dust turn

So that you live - I won’t to my life return

And, if need be, dead I will become

Rise from dust and defend our home

Your greatness, Fatherland. And, if need be,

I will raise the dead, and we will stand together in a row!

I won’t let the enemy on you overrun

How else, after all, this dead one is your son!

Translated by poet santosh Kumar Pokharel, Nepal

“情人华尔兹”罗曼史

我们在小雨中跳情人华尔兹

我们用火红的眼睛看着对方,

紧紧拥抱,一起旋转,

在柔美夜色的掩护下

哦,夜晚很黑,请不要离开

给我们更多时间享受爱和光芒

哦,夜晚很黑,别让我失望

让坠入爱河的人喝下爱情的酒。

爱的火焰在我的灵魂中燃烧。

甜蜜地安慰你嘴唇的是谎言。

你会沉醉,忘记一切人和事

不要反抗,只是触摸爱本身

温暖的春雨落下,蒙蒙细雨湿润

伴随着美妙微风,她在慢慢爱抚。

爱情的音乐在心中响起:

情侣们在雨中忘情跳舞!

英文译者:桑托什·库马尔·博哈雷(尼泊尔

中文译者:曹谁(中国)

Romance "Waltz Of Lovers"

We dance the waltz of lovers in the rain

We look at each other into fiery eyes right,

Embracing, spinning with you together,

Beneath the cover of the dark night

Eh, the night is dark, please don't go

Give us time to enjoy love and shine

Eh, the night is dark, don't let me down

For those in love, let drink love wine.

The fire of love is aflame in my soul.

Sweetness consoling in your lips does lie.

Would forget everything and everyone with you

Just feel the touch of love wont it defy!

The warm spring rain is such drizzling

With a wonderful breeze she caressing remain.

And the music of love sounds in the hearts:

Lovers are dancing in the rain!

Translation into English

by Poet Santosh Kumar Pokharel, Nepal

忘记我

忘了我,你可以,是的!

不能命令你的心,不能!

当你回来的时候,答应!

我何时离你而去,说不!

甚至在心碎的时候

成千上万的碎片,因为

你会收集同样的,真的

我的形象永远与你同在。

你不能忘记我,不能!

你只能够爱我,是的!

骄傲的你看起来无心

但是你不是无情的吗!

你的美是如此平凡,

你又一次回到孤独

忘了我,你不能,不能!

爱我吧,你可以,是的!

我永远不会再来找你了!

我的生活和形象互相崇拜!

英文译者:桑托什·库马尔·博哈雷(尼泊尔)

中文译者:曹谁(中国)

Forget Me

Forget me, you can, yes!

Cannot order your heart, no!

When come back to you say yes!

I leave you when, say no!

And even in the heart that broke

Into thousands of pieces, because

You will collect the same, it’s true

And my image is always with you.

You can't forget me, no!

You can but love me, yes!

Proud you looked no mind

But were you not unkind!

Yours is beauty mundane,

You lived by yourself again

Forget me, you can’t, no!

Love me, you can, yes!

Will come to you no more!

Live and my image adore!