打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔沃·奥索里奥简介

古斯塔沃·奥索里奥·德·伊塔,墨西哥诗人,1986年生于墨西哥。他在普埃布拉自治大学获得语言学和西班牙裔文学学士学位(2011年)和墨西哥文学硕士学位(2014年)。他目前正在同一所大学攻读西班牙裔美国文学博士学位。2008年获哲学与文学学院诗歌奖。他的诗歌被翻译成阿拉伯、意大利语、罗马尼亚语和法语,并在国内和国际媒体上发表诗歌,在2012年康纳库塔出版社出版《波拿巴》,在瓦尔帕莱索出版社出版《诗论再创新》。他曾翻译过法语和英语诗歌,其中包括保罗·穆尔登的《阿尔穆尔佐和潘乔别墅》(瓦尔帕莱索出版社,2015)和夸梅·道斯的《维洛和奥特罗斯诗歌》(瓦尔帕莱索出版社,2017)。他是法国-摩洛哥杂志ethlelecon libre和西班牙语世界最受欢迎的诗歌电子杂志

Círculo de Poesi

的编委。他的评论,主要从新复古的角度分析诗歌。他现在住在墨西哥的普埃布拉。

Gustavo Osorio de Ita (1986, Mexico). He completed his Bachelor's Degree in Linguistics and Hispanic Literature (2011) and the Master's Degree in Mexican Literature (2014) at the Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, obtaining at both a Cum Laude distinction. He is currently studying the PhD in Hispanic American Literature at the same institution. He was awarded with the prize of the Faculty of Philosophy and Letters in the area of poetry in 2008. His poetry has been translated to Arab, Italian, Romanian and French, and he has published poems in national and international media, as well as the collection

Bonapartes

, published by CONACULTA in 2012, and the book on poetic theory,

Reinventar el lirismo

, along with Alí Calderón, at Valparaiso Ediciones (2015). He has made translations of French and English poetry, among them the book

Almuerzo con Pancho Villa

(Valparaiso México, 2015) by Paul Muldoon and

Vuelo y otros poemas

(Valparaiso México, 2017) by Kwame Dawes. He is a member of the editorial committee of the French-Moroccan magazine

Électron Libre

and of the most read electronic magazine on poetry of the Hispanic world,

Círculo de Poesía

. He has also published critical essays focused on the analysis of poetry from the perspective of neo-rethorics and the theory of enunciation in various supplements. He currently lives in Puebla, Mexico.

金匠的闹剧》(节选)

[墨西哥]古斯塔沃·奥索里奥

曹谁译

打开网易新闻 查看精彩图片

你用强大的舌头赶走碎片以擦亮自己的皱眉

你用所有的渴望雕刻你和谐的姿态直到挺立

线条柔软细腻,你自己可以让你的粗鲁变廋

让光润和坚硬变得尖锐

这是你自我介绍的方式

你向坩埚中注入那么多的生命——我住在阿姆斯特丹凡尔赛宫

我不知道是否迷人的如同岁月静好般的好运装满我的钱包

失眠工作如此伟大以致我每次想起我儿子长得越来越像我

我怡然自得,我无怨无悔——你融化了一切

这一切永远都不会如愿发生

今天你累得精疲力竭

伴随着清醒的硝酸

还有坚硬而深沉的锉刀

所有你隐藏的真实事物

在你内心它在你所有的假金子下闪耀着青铜的灵魂

这也许是一座比例最恰当的神庙

混杂着金子、银子和理想去扭曲

坚硬的钢铁是固执的

延展的青铜光影斑驳

所有在三千摄氏度以下的都是仇恨

但是一条痛苦的裂缝穿过你

脆弱的骨折比声音还要迅速

你精心塑造的自我今天温柔地屈服了

突然裂开后留下的只是光彩夺目的碎片

你的价值一无所有,留下的仅仅是体重

Goldsmith Of A Farce

By Gustavo Osorio

打开网易新闻 查看精彩图片

And you burnish your own frown making splinters out of your excessive

Tongue with all your cravings you sculpt your concordant posture straight

Lines soft & fine you thin your own roughness

And sharpened already polished & hard

You introduce yourself

II

To the crucible you pour so much other life –I’m in Amsterdam Versailles

Is charming good luck that life is easy my wallet full I do not know

Insomnia work is great I think my son each time looks more like me

I am happy and I do not regret anything– And you melt everything

That never happens with the wishes of always

III

Today you are wearing away

With the nitric acid of wakefulness

And the hard deep carving of the file

Of all the true things that you hide

And inside you it shines a copper soul beneath all your false golds

IV

It was perhaps a fine temple the exact proportion

Of dense golds and wishes the bonding of silver to warp if necessary

Strong steel and stubborn also shadows of malleable bronze

Everything under three thousand degrees

Of hate

V

But a bitter fissure runs through you

Fragile fracture faster than sound

And the self that you carefully molded meekly yielded today

Impromptu cracks and remain just lustrous fragments

Your worth is nothing but your weight

Translated by Cao Shui