很多人都觉得外国名字洋气好听
那只是因为“不明觉厉”:
根本不知道外国名字的含义,
所以感觉这些名字十分洋气。
其实很多外国名字
都是靠中文翻译润色的
不然个个土的掉渣不忍直视
下面我们来欣赏一下,外国人取名到底有多“土”
有的来自于祖先的职业
smith史密斯意为铁匠
Mason梅森意为石匠
Taylor泰勒意为裁缝
有的则是来自于身体某个特征
Cameron卡梅隆意为歪鼻子
Calvin凯文意为秃头
还有就是常见的:谁谁谁的儿子
Jackson杰克逊意为杰克的儿子
Johnson约翰逊意为约翰的儿子
Simmons西蒙斯意为西蒙的儿子
而在很多眼中高大上的洋牌子
如果直接翻译过来
也是瞬间就变得土得掉渣
比如海飞丝:Head and Shoulders
意为头和肩膀
很直白的告诉你
他家的产品可以用来洗头和肩
强生Johnson & Johnson
意为约翰逊和约翰逊
在中文语境中大概是是“张氏兄弟”
施华蔻:Schwarzkopf
在德文中Schwarz意为黑色的
Kopf意为头、脑袋
所以施华蔻的真正含义是黑头
他们在商标中也没有遮掩
还有那些听起来十分高端的食品
提拉米苏Tiramisù
直译就是:拉我上去
卡布奇诺Cappuccino
直译就是:小兜帽
拿铁Latte
意思就是:牛奶
热门跟贴