很多人都觉得外国名字洋气好听

那只是因为“不明觉厉”:

根本不知道外国名字的含义,

所以感觉这些名字十分洋气。

其实很多外国名字

都是靠中文翻译润色的

不然个个土的掉渣不忍直视

下面我们来欣赏一下,外国人取名到底有多“土”

有的来自于祖先的职业

smith史密斯意为铁匠

Mason梅森意为石匠

Taylor泰勒意为裁缝

有的则是来自于身体某个特征

Cameron卡梅隆意为歪鼻子

Calvin凯文意为秃头

还有就是常见的:谁谁谁的儿子

Jackson杰克逊意为杰克的儿子

Johnson约翰逊意为约翰的儿子

Simmons西蒙斯意为西蒙的儿子

而在很多眼中高大上的洋牌子

如果直接翻译过来

也是瞬间就变得土得掉渣

比如海飞丝:Head and Shoulders

意为头和肩膀

很直白的告诉你

他家的产品可以用来洗头和肩

强生Johnson & Johnson

意为约翰逊和约翰逊

在中文语境中大概是是“张氏兄弟

施华蔻:Schwarzkopf

在德文中Schwarz意为黑色的

Kopf意为头、脑袋

所以施华蔻的真正含义是黑头

他们在商标中也没有遮掩

还有那些听起来十分高端的食品

提拉米苏Tiramisù

直译就是:拉我上去

卡布奇诺Cappuccino

直译就是:小兜帽

拿铁Latte

意思就是:牛奶