学了这么久的英语,你真的懂“WC”吗?耐心看完全文,你就明白了。

V一、Water Closet厕所

WC在教科书上的解释是“厕所”。在大陆大部分地区,它是公共厕所的常用标志。

WC是英式英语Water Closet的英文缩写,因为以前的厕所里都有一个水箱,人们一提到Water Closet就联想到厕所,于是就用它来代指厕所,相当于toilet。

因为后来很多人认为WC这一词不文雅,相当我们讲“茅厕”,觉得它是肮脏、破旧和简陋的老式厕所的代名词,所以,在美国,人们几乎不用,在英国,也很少有人用。

但是,这不代表美国和英国完全放弃使用WC一词,如在佛罗里达州的迈阿密市;英格兰西北区的曼彻斯特等地仍然能见WC标志,可能因为这一词比较简短好记的缘故吧。

有粉丝反馈给小V(VOA英语城),在一些欧洲国家,尤其是母语为非英语的国家,仍然使用WC或W.C.作为公共厕所的标志,比如俄罗斯、德国,意大利、西班牙、奥地利、荷兰、捷克等国家。

Toilet在英国最常用,且既可以指家里的厕所,也可以指有几个隔离便池的公共厕所间;而在美国,一般指家里的厕所。Toilet更多是代表抽水马桶或便池这个器具,而不是厕所这个房间。

Bathroom在英国,指装配有洗澡、沐浴设施或浴缸的房间,通常还有厕所,可理解为带有卫生间的浴室,但更多只代表浴室。在美国,通常指老百姓家里的洗手间。

restroom的字面意思是“休息室”,多用于美式英语,指公共场所的配有便池和洗手池的厕所,如饭店,电影院。在口语里,人们还是习惯说go to the bathroom。在英式英语里指厕所,相当于toilet。

John是一个美式俚语,常用于口语。

公示牌

在北美,还可以用Ladies' Room、Women's Room或Men's Room来表示。

在英国,还可以用Ladies (for Women's Toilets)、Gents(for Men's Toilets)、WC或Public Conveniences。

washroom主要用于加拿大,指公共场所的洗手间

lavatory起源于拉丁语,原指“洗涤”在美国指有抽水马桶+洗手盆的厕所,常用于飞机上的厕所。

在大陆的飞机、火车、高铁、或动车上的厕所几乎用的是lavatory。在英式英语里,lavatory常被用于正式场合,而非正式场合一般用loo。

Loo指普通老百姓家的厕所,其复数形式是loos。

cloakroom除了指学校、博物馆、饭店等公共场所的的衣帽间外,还可以指英式公共建筑楼下额外的带有抽水马桶和洗手盆的厕所,是厕所的一种委婉的表达方式。

V二、WrongChat发错信息

如果在跟老外聊天的时候,老外突然给你来句“Oops, sorry, WC”,你可别以为老外上厕所还要告诉你一声,不然抗风搞错意思就要出洋相啦。

Emily: Hey, John. I wanna kiss you right now.

艾米丽:嘿,约翰。我现在就想吻你。

Mini V: Whaaaaat?

小V:啥?

Emily: Ooops, sooooo sorry. WC!

艾米丽:哦,真不好意思。发错人了。

这里的“WC”是“Wrong Chat”发错信息的意思,可翻译为发错人了。比如在微信聊天时,你的聊天对象把原本要发给其他人的见容发到了你的聊天窗口。

“WC”还可以是“WrongConversation(错误对话)”的缩写,表示“发错对象”了。

V二、WrongCall打错电话?

“Wrong call”可不是打错电话,打错电话一般用“Wrong Number”来表达。

“Wrong call”的意思是“错误的决策或判断”,一般与make连用,即make the wrong call。

Mini V definitely made the wrong call, leaving home this morning without taking an umbrella. -- I was caught in the storm and got drenched to the skin.

今天早上小V我(VOA英语城)出门时没带伞,这绝对是个错误的决定——我被暴风雨淋成了落汤鸡。

本文禁止转载,否则后果自负!

文稿来源:VOAEC.COM 原创 (VOA英语城)