谈一谈首次全国越南语翻译能力等级认证考试
英语等语种资格(水平)全国性的考试如英语四六级考试已推出40年了,而越南语等小语种的全国性考试却姗姗来迟。小编等了足足二十年,终于在去年等来了CATTI国际版中越翻译能力等级认证考试——国内首次,同时也是在国外首次同步举办考试。
2023年12月10日考试,今年即2024年1月10日公布成绩和证书(得分率60%有证书)。小编口译和笔译单科得分率都是77%,既在意料之中也在意料之外——口译的得分与小编的估分相差无几,笔译的得分跟小编估分相差了10分左右。尽管小编口译、笔译都拿了B级证书(最高等级A,相当于二级翻译),但心有不甘,尤其对笔译成绩不满意。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

老实说,这次中越翻译考试总体的难度不大,但得分却不理想。原因如下:
首先,考试的部分内容(文化类)俗语/谚语与工作内容、往来交际几乎没有什么关联。以小编工作经历为例——在越南工作长达十年,且长期从事中越翻译工作,但鲜有碰到越南语俗语/谚语的使用场景。因此这次考试,小编在单句翻译耗费了大量时间,似乎4个选项的意思都对而难以选择,乃至后面的文段翻译(中译越+越译中)是匆匆忙忙完成,没有足够时间检查错漏之处。
其次,这次是首次全国性的中越翻译资格考试,所以没有任何参考资料,大家都是自己摸着石头过河进行备考,几乎是裸考。从小编的总分得分率占比看,只有约12%多一点的考生得分率超过77%。
再次就是小编的翻译能力有限,仍有较大的提升空间。毕竟小编大学所读的专业不是越南语,所掌握的词汇量有限,翻译技巧也多是自学自通。再加上之前,一直未有全国性的越南语水平/越南翻译资格考试,难以评估自己的水平。
当然,说到最后,越南语翻译能力证书的成绩并不等同于实际的翻译能力。一名合格的翻译,首先必备良好的母语与外语的双语语文能力,其次要具备翻译的技巧和经验,再次还需要博闻强记以及双语“切换”的流畅度、准确度等等。
小编曾经历过一次会议现场同传(中英互译、中越互译),那个中英同传中场休息,一个留学英国并常住伦敦十余年的中国人自告奋勇接手,结果翻译了不到半个钟就败下阵来了——因为不时出现卡顿现象。毕竟会说外语,与会双语翻译是两码事。
注:本篇的图、文均为本人原创。请勿擅作他用。