打开网易新闻 查看精彩图片

艾米莉·狄金森传记电影《宁静的热情》剧照

艾米莉·狄金森

Emily Dickinson

美国诗人。生前默默无闻,去世将近70年后,开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最伟大诗人。

『美国作家里,就其在文学史上的重要性来说,只有爱默生惠特曼亨利•詹姆士能够和狄金森匹敌。』

——哈罗德•布鲁姆

美国著名文学教授、批评家

艾米莉·狄金森生于1830年,家里是阿默斯特的名门望族,从小接受了良好的教育。但19世纪对于女性依然约束重重,人们普遍认为女性应该是相夫教子的贤良淑女。就像剧中狄金森的父母所说,男性受教育是为了成就一番事业,女性则是为了更好地打理家事和养育下一代。

相反,艾米莉·狄金森的人生追求并不在于家庭。那时女性刚刚被允许进入学堂,狄金森在阿默斯特学院学习了七年。期间,她修读了古典文学、植物学、地质学和历史等课程。她喜穿白衣,性格内敛,23岁起逐渐过上了深居简出的生活,仅靠书信与外界交流,几乎一生都在同一所房子中度过。

打开网易新闻 查看精彩图片

艾米莉·狄金森的房子

除了书信,狄金森将生命的全部热忱献予诗歌,55年的生命中,她共创作了近两千首诗。她打破了传统的书写格式,擅长用破折号表停顿,用大写表强调。在肆意的笔尖下,她尽情书写着孤独和痛苦,讲述着快乐和死亡。直到狄金森去世后,她的诗作才被妹妹发现,在删去了她颇具个性的写作格式后,分别于1890、1891、1896年发表,后成为美国文学史上最著名的诗人之一。

打开网易新闻 查看精彩图片

手 稿

艾米莉·狄金森诗选

❖如果记住就是忘却

如果记住就是忘却
我将不再回忆,
如果忘却就是记住
我多么接近于忘却。
如果相思,是娱乐,
而哀悼,是喜悦,
那些手指何等欢快,今天,
采撷到了这些。

If recollecting were forgetting

If recollecting were forgetting,
Then I remember not.
And if forgetting, recollecting,
How near I had forgot.
And if to miss, were merry,
And to mourn, were gay,
How very blithe the fingers
That gathered this, Today!

❖灵魂选择自己的侣伴

灵魂选择自己的伴侣 ——

然后,把门紧闭 ——

她神圣的决定 ——

再不容干预 ——

发现车辇停在她低矮的门前 ——

不为所动 ——

一位皇帝跪在她的席垫 ——

不为所动 ——

我知道她,从人口众多的整个民族 ——

选中了一个 ——

从此,封闭关心的阀门 ——

象块石头 ——

The Soul Selects Her Own Society

The Soul selects her own Society ——

Then-shuts the Door ——

To her divine Majority ——

Present no more ——

Unmoved-she notes the Chariots-pausing ——

At her low Gate——

Unmoved-an Emperor be kneeling ——

Upon her Mat ——

I’ve known her-from an ample nation ——

Choose One ——

Then-close the Valves of her attention——

Like Stone ——

打开网易新闻 查看精彩图片

❖我有一枚金几尼

我有一枚金几尼——

被我失落在沙滩上——

尽管数额并不大

尽管我还有许多镑——

在我节俭的心目中——

仍然不能不介意——

以至为了找不见——

坐在地上长叹息。

我有一只红胸知更鸟——

经常整天唱歌曲——

森林染得绯红时——

他向远方飞了去一一

时间带来新的知更鸟——

他们的新曲似旧曲一一

我仍为失去的行吟诗人

守在家里不出去。

天上有我一颗星——

“普列亚德”是它的名——

偶然时不留意

它的行踪难找寻——

天空虽然很拥挤——

光辉灿烂彻夜明——

我却丝毫不关心——

没有一颗是我的星。

我的故事有寓意——

有个朋友已失去——

“普列亚德”、知更和金几尼——

都是些名称,为他取。

当我含着眼泪唱——

唱出的这首伤心曲,

传到远方的土地上——

和那负心人相遇时

但愿深沉的愧疚

永远纠缠他心底——

愿他在这世界上

永不安宁无慰藉。

I had a guinea golden

I had a guinea golden——
I lost it in the sand——
And tho' the sum was simple
And pounds were in the land——
Still, had it such a value
Unto my frugal eye——
That when I could not find it——
I sat me down to sigh.

I had a crimson Robin——
Who sang full many a day
But when the woods were painted,
He, too, did fly away——
Time brought me other Robins——
Their ballads were the same——
Still, for my missing Troubador
I kept the "house at hame."

I had a star in heaven——
One "Pleiad" was its name——
And when I was not heeding,
It wandered from the same.
And tho' the skies are crowded——
And all the night ashine——
I do not care about it——
Since none of them are mine.

My story has a moral——
I have a missing friend——
"Pleiad" its name, and Robin,
And guinea in the sand.
And when this mournful ditty
Accompanied with tear——
Shall meet the eye of traitor
In country far from here——
Grant that repentance solemn
May seize upon his mind——
And he no consolation
Beneath the sun may find.

❖我从未看过荒原

我从未看过荒原——
我从未看过海洋——

可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂——

可我好像已通过检查
一定会到那个地方。

I never saw a moor

I never saw a Moor——
I never saw the Sea——
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven——
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given——

❖补 偿

为每一个狂喜的瞬间
我们必须尝以痛苦至极,
刺痛和震颤
正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻
必偿以多年的微薄薪饷,
辛酸争夺来的半分八厘
和浸满泪水的钱箱。

Compensation

For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.

战 场

他们雪片般落下,他们流星般落下,
像一朵玫瑰花的花瓣纷纷落下,
当风的手指忽然间
穿划过六月初夏。
在眼睛不能发现的地方,——
他们凋零于不透缝隙的草丛;
但上帝摊开他无赦的名单
依然能传唤每一副面孔。

The Battlefield

They dropped like flakes, they dropped like stars,
Like petals from a rose,
When suddenly across the June
A wind with fingers goes.
They perished in the seamless grass,——
No eye could find the place;
But God on his repealless list
Can summon every face.

❖我的河儿流向你
我的河儿流向你——
蓝色的海! 会否欢迎我?
我的河儿待回响——

大海啊——样子亲切慈祥——
我将给你请来小溪
从弄污的角落里——
说呀——大海——接纳我!

My River runs to thee—

My River runs to thee—Blue Sea! Wilt welcome me?
My River waits reply—
Oh sea—look graciously—
I’ll fetch thee Brooks
From spotted nooks—
Say—Sea—Take me!

打开网易新闻 查看精彩图片

艾米莉·狄金森传记电影《宁静的热情》剧照

❖英语有许多词组

英语有许多词组——

我只听见一句——

轻柔,有如蟋蟀的笑声,

洪亮,有如雷霆——

低沉,有如古老里海的合唱,

当晚潮开始催眠——

用一种新的变音说出——

有如一只夜航的鹰——

以优美动听的拼音

闯入我单纯的梦境——

轰鸣着它的希冀——

直到我惊醒,哭泣——

不是由于使我苦恼——

是由于强大的欢欣——

请再说一遍,撒克逊!

嘘!只对我一人!

Many a phrase has the English language

Many a phrase has the English language——

I have heard but one——

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder’s Tongue——

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide’s a’ lull——

Saying itself in new inflection——

Like a Whippoorwill——

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep——

Thundering its Prospective——

Till I stir, and weep——

Not for the Sorrow, done me——

But the push of Joy——

Say it again, Saxton!

Hush——Only to me!

❖如果我不曾见过太阳

我本可以忍受黑暗

如果我不曾见过太阳

然而阳光已使我的荒凉

成为更新的荒凉

Had I not seen the Sun

Had I not seen the Sun

I could have borne the shade

But Light a newer Wilderness

My Wilderness has made——