宗白华先生曾言:“中国自六朝以来,艺术的理想境界是“澄怀观道在拈花微笑里,领悟色相中微妙至深的禅境。”可谓道出了拈花微笑所体现出的精神实质、美学意味与中国传统美学思想的内在契合。中国传统美学追求“韵外之致”,力求用有限来表达无限,言有尽而意无穷的境界。禅者忘却自我,忘却时间,体验更为广阔博大的境界。

Mr. Zong Baihua once said: "Since the Six dynasties in China, the ideal state of art is" clear mind to observe the way in the smile of picking flowers, understand the subtle and deep zen environment in the color." It can be said that the spiritual essence and aesthetic meaning embodied by the smile of Nianhua and the inner fit of Chinese traditional aesthetic thought."Zen" is derived from Zen Buddhism and was introduced to Middle Earth in 527 AD by Master Dharma. Traditional Chinese aesthetics pursue the "harmony outside the rhyme", and strive to express the infinite with the limited, the state of the word is exhausted and the meaning is infinite. Zen practitioners forget the self, forget time, and experience a broader realm,.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

东方美学强调的是顺应自然。“美是绝对的自由”,没有意识,没有目的追求,一切都是自然的发生,自然的消亡,在有形与无形之间来回游走。这种隐喻的表达方式也让众多艺术家、设计师对其情有独钟,把东方的生活方式融入到酒店的设计之中。

Zen is the moment of contemplation. Even the boundless fluttering cherry, the endless scenery of the maple, is only intuitive at the moment, just reflect the eternal sky of the wind and moon. Zen is the attitude of life, after seeing the world, truly know yourself. Zen is the attitude towards life after realizing the reality of life, living in the present moment, returning to the truth.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

、隐士小院、庭院空间

HERMITAGE

隐逸于古老香樟树影之间、静谧河流之畔的养云安缦,是国内安缦占地面积最大的一间。基于一个长达10年的宏伟保护计划,这间酒店同时也是建筑与生态保护的佳作,目标是让住客能够同时领略古代和当代中国引人入胜的生活与文化。

Hidden in the shadows of ancient camphor trees, Yangyun Anaman by the quiet river is the largest one in China. Based on an ambitious 10-year conservation plan, the hotel is also a masterpiece of architectural and ecological conservation, with the goal of allowing guests to experience the fascinating life and culture of both ancient and contemporary China.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

13座明清时期的民居院落从江西抚州迁移到新的地点,并且伴随着10000棵香樟树的迁移。这个项目的设计重点是“还原”,即尽可能地保留这些建筑的原始风貌和历史感,在保留原有建筑风格和结构的基础上,进行现代化的改造。

Thirteen residential compounds from the Ming and Qing dynasties were moved from Fuzhou, Jiangxi Province, to the new site, along with 10,000 camphor trees. The design of this project focuses on "restoration", that is, preserving the original style and historical sense of these buildings as much as possible, and modernizing them on the basis of retaining the original architectural style and structure.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

从到达厅开始,一边通往新建的游廊、餐厅、SPA和套房,另一边通往古宅与老樟树。伫立在正中的是楠书房,因景仰紫禁城内的“南书房”而得名,这里是酒店的文化中心。前身为一古代私塾,如今以金丝楠木为主要载体,在书、香、茶、画的主题中用演绎文人雅士书斋文化。

From the arrival hall, you will find access to the new verandah, restaurant, SPA and suites on one side, and the old house and camphor trees on the other. Standing in the center is the Nan Study, named after the "South Study" in the Forbidden City, which is the cultural center of the hotel. Formerly an ancient private school, it now uses the golden silk nanmu as the main carrier to interpret the study culture of literati and scholars in the themes of books, incense, tea and painting.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

COURTYARDSPACE

13栋别墅,24间套房,星罗棋布地散落在占地 10 公顷的酒店内。房型大致分为「套房」和「庭阁」两种。与老宅建筑的历史感相得益彰,呈现出一种默契的动态平衡。设大床房和双床房,起居空间直通两座静谧露天庭院,其中一座庭院内设有户外浴缸——室内设有壁炉。套房内选用大量天然材质,与周围森林景致相呼应。

13 villas, 24 suites, scattered throughout the 10 hectares of the hotel. Room types are roughly divided into "suite" and "court" two types. And the historical sense of the old house building complement each other, showing a tacit understanding of the dynamic balance. With queen and twin rooms, the living space opens onto two quiet open-air courtyards, one of which has an outdoor bathtub and a fireplace. The suite is made of a wide selection of natural materials that echo the surrounding forest views.

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片