持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

31

The trees

come up to my window

like the yearning voice of the dumb earth.

译:

这些树

来向我的窗户靠近,

像哑口的大地——那渴望的声音。

* come up to

接近,靠近;达到,上到…;到…跟前,上前来到

* yearning

渴望的;向往的;怀念的。

从前面come up to my window来看,诗中也可翻译为“向往的”。

* dumb

哑的;无说话能力的;不说话的;无声音的;沉默寡言的;无言的。

诗中不太适合译为“哑口无言的”,因其一般是形容理屈词穷,一时语塞或紧张得说不出话来。

打开网易新闻 查看精彩图片

# The trees come up to my window

这些树,来接近我的窗户/来到我窗户跟前。(树从窗下的地面长上来,或整体从窗外某处一步步生长蔓延过来,靠近我的窗前)

注:可比对欣赏第106首。

诗句另译:

这些树木,来向我的窗户靠近,

像哑口的大地,那向往的声音。

诗句另译:

这些树,

前来接近我的窗户,

像渴望之声,从哑口的大地发出。

类比延伸阅读:

康绍邦译《一个艺术家的宗教观——泰戈尔讲演集》,

上海三联书店,1989年3月第1版,

《我的学校》,第136页:

……我独坐在圣地尼克坦住宅的上层阳台上,注视着眼前撒拉林荫道旁树木的顶端。……我开始通过我灵魂的眼睛来看周围的世界。我仿佛看到,这些树木是从缄默大地内心中升腾起的无言的诗歌,孩子们的喊叫和笑声在黄昏的天空中迴荡,像是树木从人类生命深处发出的活生生的声音。……

(笔者摘录对应原文:)

Tagore -

… I sat alone on the upper terrace of the Shanti-Niketan house and gazed upon the tree tops of the sal avenue before me. … I began to see the world around me through the eyes of my soul. The trees seemed to me like silent hymns rising from the mute heart of the earth, and the shouts and laughter of the boys mingling in the evening sky came before me like trees of living sounds rising up from the depth of human life. …

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?