持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的
《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
34
The
dry river-bed
finds no thanks for its past.
译:
干涸的河床,
找不到别人对它过去的致谢。
* dry
干的;干枯的;干涸的(干涸:水量枯尽,多用于河道、池塘。)
* river-bed
河床
* past
(名词)过去;往昔;过往;以往(参见第187、314、325首,形容词用法参见第198首)
# finds no thanks for its past.
找不到对它过去的感谢。相当于can't find thanks for its past.
^ 辨析:
原文并非:The dry river-bed found no thanks for its past. 干涸的河床没有找到/发现对它过去的感谢。
原文也并非:The dry river-bed found (that) there were no thanks for its past. 干涸的河床发现:对它过去的致谢,是空空如也。(也等于说“干涸的河床发现:没人感谢它的过去。”虽然这个意思对原文的理解基本是对的,但这样翻译需要原文的finds是过去时:found)
原文也并非:The dry river-bed doesn’t seek (for) thanks for its past. 干涸的河床,不为它的过去寻找感谢(寻求感激)。(虽然这句话也有内涵,但与原文不符。另外若要表达“不寻找对它过去的感谢”则应是doesn’t seek the thanks for its past)
注意比较:The dry river-bed doesn’t find thanks for its past. 这句话可以认为是:干涸的河床,不觉得(没发觉)对它的往昔有感谢/不为它的过去寻找感谢。会产生歧义。
——关于find no …另参见第184首。
注:干涸的河床找不到(别人)对它过去的致谢。河床从前水流荡漾,受到感谢,是因为水的滋养。而今河流枯竭,谁还致谢?只剩下河床的凄凉。
这首诗不宜理解为“枯竭的河床,并不感谢它(自己)的过去”。(参见郑振铎先生翻译)。因为要表达这个意思,英文可直接用:The dry river-bed doesn't thank its past. 犯不着用finds no thanks for来绕圈子。
诗句另译:
干涸枯竭的河床,(那干巴巴的河床,)
找不到什么感谢,(找不到什么谢意,)
是致向它的以往。(是致以它的过去。)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴