“英伟达执行长黄仁勋说台湾是国家”这事,我本来不想评论什么,等有关部门表态就是了。这不,过完端午,国台办的例行发布会上,发言人回应了黄仁勋“极其错误的言论”,希望他好好补补课。
我从“不想说什么”变成“有话想说”,是因为前几天的离谱插曲:有些网友出来打圆场,说“country也有地区的意思”。
你造吗?这是很大的误导耶!
有网友为了验证,去查了网上的释义,果然被绕了进去,我差点也信了:
这些解释都不能算错。但是,准确的用法,还是要看看权威词典的详细分析。然后,就可以判断黄仁勋是几个意思了。
我查了一下,结论是:
第一,country指“地区”时,是不可数名词,常放在形容词后面,尤指具有某种特征的地区、区域,前面既没有冠词the,更不可能有冠词a。
第二,country指“乡下”时,是单数名词(也有词典说是单数名词或不可数名词),前面常常加the的那种。
第三,黄仁勋说的是countries和a very, very important country,显然是当作可数名词来用的,而词典里唯一能匹配的义项就是“国家”。
以他的英语熟练程度,country这个词的含义有什么好辩解的呢?
他5月29日在台北夜市接受采访时的原话是:Taiwan is one of the most important countries in the world. It is at the center of the electronics industry. The computer industry is built because of Taiwan, so it’s a very, very important country.
事实证明,他后来也没辩解country的用法,只是解释说,自己并非发表地缘政治评论,而是感谢所有的技术合作伙伴对行业的支持和贡献。
最后,复盘一下我查词典的过程,有图有真相,供好学的朋友参考。
剑桥词典网络版:
牛津中阶英汉双解词典:
牛津高阶英汉双解词典:
热门跟贴