持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
40
Do not
blame your food
because you have no appetite.
译:
不要
因你胃口不开,
而对你的食物埋怨责怪。
* blame
指责;把……归咎于;责怪
* appetite
食欲;胃口
注:本诗可采取灵活韵译,如:“食欲本无,莫怪食物。”“胃口自失,勿责于食。”“自己没有胃口,别把食物怨咎。”“别因为你胃口都没,而将你的食物责备。”
笔者的翻译都经过各种推敲,为了保持翻译风格的一致性,没有采取这些版本。另外,本诗可衍生的类似话题很多,请读者自行阐发。
诗句另译:
莫因你没有胃口的缘故,
而怪罪迁咎于你的食物。
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴