翻译时,信息的准确传达非常重要。合同翻译的准确性,更加重要。语言歧义是翻译过程中非常棘手的问题,本文介绍一些笔者在翻译实践中遇到的一些简单的语言歧义现象:
1. 日期格式
中文通常使用“年/月/日”的格式,而英文可能使用“月/日/年”或“日/月/年”。在不加说明的情况下,这种日期的表述方式可能导致理解上的差异。
如“03/04/2023”在中英文中分别可能代表3月4日和4月3日。
如The deadline for submission is 12/10/2023."
提交的截止日期为2023年12月10日。
根据美国的日期格式,上述日期代表2023年12月10日;而根据大多数其他国家的格式,它可能表示2023年10月12日。
2. 货币符号
$可以表示美元,加元等
¥可以表示人民币(CNY),日元(JPY)
The total contract value is $2,500,000.
合同总价值为2,500,000美元。
$可能代表美元,也可能是其他不同的货币(如加拿大元、澳大利亚元等),在背景不清楚的情况下,可能会有歧义。
3. 标点符号
如千分位分隔符
The agreed price is $3.500,00.
约定价格为3,500.00美元。
在美式英语中,小数点用于分隔美元和美分,但在许多欧洲国家,逗号用于此目的。
4. 语义模糊
如关系代词
The vendor shall supply the software that is listed in Appendix A, which is subject to change.
供应商应提供附录A中列出的软件,该附录可更改。
可能存在不清楚“which is subject to change”是指软件列表可以更改还是附录本身可以更改。
来源:译问
热门跟贴