持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

43

The fish

in the water is silent,

the animal on the earth is noisy, the bird

in the air is singing. But Man has in him the silence

of the sea, the noise of the earth and the music of the air.

译:

水里的

鱼儿是沉静的,

地上的兽类是喧闹的,空中的

鸟儿是歌唱的。但人类于其内在都兼容着:

他胸怀海水的静默,大地的喧嚣以及天空的乐歌。

* animal

广义上指:(与植物相对的)动物;狭义上指:兽;牲畜,家畜(尤指哺乳动物或四足兽)。

诗中the animal on the earth应取其狭义,不包括鱼类、鸟类和人类。

* noisy

喧哗的(参见第110首)

^ 原形noise,噪音;喧嚣(参见第96、203、261、283首)

* singing

(形容词)歌唱的。

# the bird in the air is singing

并非指“空中的鸟儿在歌唱着”。诗的前三句构成排比,silent,noisy都是形容词,这里的singing同样是。

# has in him

在他体内有;在他身上内蕴着。这里的in指人或物有某种特性。

英文释义:used to say what person or thing has the quality you are mentioning. [表示品质、能力等]在…之中;在…身上。

例:There is some good in him. 他有些可取的地方。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:But Man has in him... 这句是指在人类的个性或品性中兼具三种气质,人的内心或性格有沉默的一面(时候),也有嘈杂喧哗以及欢快的一面(时候)。诗句并非指人同时能享有、欣赏水陆空各自不同的美妙。

曾经考虑过将尾句译为:“他蕴含海水的静默,大地的喧嚣以及天空的乐歌。”最后将“蕴含”改为“胸怀”,是否更好还有请读者推敲。

诗句另译:

水里的鱼儿是沉静的,地上的兽类是喧闹的,空中的鸟儿是歌唱的。

但人类在他内蕴中,兼有那海水的静默,大地的喧嚣和天空的乐歌。

(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句相关的出处、类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?