《黑神话:悟空》作为一款备受瞩目的3A大作,终于在8月20日上线了。一经发售,便取得了总销售额达到15亿元的优异成绩,并且成功登上

打开网易新闻 查看精彩图片

全球热门游戏排行榜,被誉为“国民之光”。
对我们这些从小就阅读四大名著的人来说,阅读自然毫无障碍。然而,对于外国人来说情况就大不相同了。
许多外国人怀着激动的心情,打开这个备受期待的国风作品时,却惊讶地愣住了。他们看到游戏CG画面中,清晰地用汉字表达着剧情,一脸茫然不知所措。
尽管内置翻译软件,他们对于类似于“WuKong”、“Jin Gu Bang”这样的中式英语仍然是一头雾水,既不知道它们的字面意思,也不知道在剧情中的含义,感到非常头疼。
更令人担忧的是,不仅有生僻词,还有些句子是制作人用文言文代替的,如果用英语翻译,至少要翻译一大段,并且不一定准确。
因此,原本就让老外感到困惑不已的问题变得更加棘手了。许多人都在社交媒体平台上焦急地寻求翻译指南。
谁能料到,2024年我们的Chinglish(中式英语)居然会风靡全

打开网易新闻 查看精彩图片

球。
《黑神话:悟空》使得全世界掀起学习中文的热潮。
不仅国人们沸腾了,许多外国人也翘首以盼《黑神话:悟空》的发售,在游戏发售当天,可谓万众期待。
大多数3A大作都以中世纪等为题材,这不禁让人感到有些审美疲劳。
在Steam上,像《黑神话:悟空》这样的国风游戏可以说是屈指可数的,堪称精品中的精品。
为了弄清楚这只黑猴子的背景,许多外国玩家甚至煞费苦心地伪造了在医院的假身份证,以便向老板请长假,有机会在家里尽情游玩。这种现象层出不穷。
更有甚者,身为领导,竟然带头“兴风作浪”,申请休假,让人束手无策。
由此可以看出,这个游戏似乎拥有某种魔力,使人们为之着迷。它最吸引人的方面之一,便是游戏背后的背景与来源。在亚马逊等购物网站上,各种语言翻译版本的《西游记》已经销售一空,有些人专门研究八十六版《西游记》。
这种趋势前所未见,即使有些人只是在中国留学,为了适应环境,临时学习了一些汉语。

打开网易新闻 查看精彩图片

令人意想不到的是,汉语走红海外的方式竟是一款3A级游戏。由于各种原因,这款游戏促使全世界掀起学习中文的热潮,使得汉语重振雄风,令人欣喜。
然而,十多年前,我们所说的“Chinglish”却是全球的笑柄。
Chinglish从被群嘲再到“站起来”
在2008年北京申奥初期,当全国人民为成功申奥而欣喜若狂时,我们却在国外网络上频频出丑。
细心的人们注意到,我们在一些显眼的标志上都会标注相应的英文,比如公共厕所、路边的指示牌等等。
有些读音和拼写是正确的,但也有很多搞笑的例子,比如把无障碍厕所译为“deformed(畸形人) toilet”,还有把“Poisonous & Evil Rubbish”译为“有毒且邪恶的垃圾”。
这类例子在生活中随处可见,衣服上印有的英文有时会译为其他含义。从这些现象来看,当时我们在这方面并没有严格规范。
对于这一现象,美国五大电视网络用开玩笑的口吻说:“北京人

打开网易新闻 查看精彩图片

的英语水平还有待完善。”而《纽约时报》则专门设立了一个“中式英语选集”版块,举例说明人们常犯的错误词汇。
要知道,这里是中国的首都,发生了这种令人哭笑不得的错误,无疑是在“外国丢脸”。
因此,各个省市纷纷开展纠错活动,彻底清除原有字母,开展了纠正错误读音的活动。
自此事件之后,当地随处可见的“中式英语”不再出现,取而代之的是将英语作为主修课程进行学习,旨在从根本上消除人们对英文的误解,防止出现尴尬的错误。
随着岁月的推移,如今的中式英语不仅不是一种负担,反而成为了一种重要的力量。
传播中华文明于世界各地
(http://www.h6882.cn)
来源:http://www.zhanghanblog.cn
(http://www.ykomh.cn)
来源:http://www.linyouhu126.cn
(http://www.bpi9.cn)
来源:http://www.hzlcbx.cn
(http://www.fsaopu.cn)
来源:http://www.selectamark.cn
(http://www.thumbgame.cn)

打开网易新闻 查看精彩图片

来源:http://www.sm9997.cn
(http://www.luzhuhao.cn)
来源:http://www.queenla.cn
(http://www.333882.cn)
来源:http://www.qqyulew.cn
(http://www.yanbe.cn)
来源:http://www.haosfhao.cn
(http://www.dtuc.cn)
来源:http://www.5000jm.cn
(http://www.vefk.com.cn)
来源:http://www.imusicman.cn
尽管大多数中式英语用法不符合语言规则,但仍有几点发音似

打开网易新闻 查看精彩图片

乎有些道理。
在过去的几十年里,《牛津英语词典》共收录了50多个中式英语词汇,例如电视剧中常见的“long time no see”,以及“add oil”均源自中式英语。
这样的发音通常比普通英语更简洁,更能直接传达说话者的意图。
这说明,随着时代的进步,人们的学习方式也需要发生变化。多种文化的交融共存,使得学习之路变得漫长而又遥远。
在这之中,由《黑神话:悟空》引发的宣传推广效果最为显著。游戏中的文言文用语使得外国朋友们纷纷开启“从零学中文”的潮流,他们不仅要学习字音,还要了解字意。
一些人具有中文基础,他们在原有水平上不断提升自己,并在当地书店购买《西游记》进行研读。
一些高手在读完《西游记》后,还注释了其中的关键段落和语义。
为了方便懒人阅读,有的博主将全书的几个重要知识点总结成梗概,供那些不懂其中含义的人阅读。一经发布,这些内容便迅速被急于渴望理解含义的网友疯狂转发。

打开网易新闻 查看精彩图片

坦率地说,这种场景,我只在大型考试时见过。外国网友们的勤奋努力,与我们撰写毕业论文时的情景如出一辙,同样一丝不苟,充满热情,十分夸张。
读完全文后,许多人对故事的精彩程度纷纷赞叹不已。
因此,《黑神话:悟空》这款游戏通过自身的力量,引发了前世界的“西游记热”。
结语
在一次采访中,有人曾问《黑神话:悟空》的开发人员冯骥,

打开网易新闻 查看精彩图片

为什么不使用全英文呈现,而是选择使用中式英语来揭开剧情的神秘面纱。
冯骥认为,这种读法听起来更好听,具有独特的文化韵味,值得保留。
希望国内的游戏制作领域未来能涌现出更多的游戏天才,既能让自己赚得盆满钵满,也能将中华文化推广至全球,让世界各国人民都能爱上汉语。