笑不活了!刚刷到一视频,有网友问,以你的英语水平怎么翻译no money, no honey,结果笑喷。

打开网易新闻 查看精彩图片

这不,有网友翻译:转账一停,感情归零。哈哈,感觉这翻译好贴切啊!没有钱,谈什么甜蜜呢?如另一位网友说的:经济基础决定上层建筑。还真是,不过翻译成转账一停,感情归零,瞬间觉得有点高大上了,你们觉得呢?

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

还有人译为:没有钱,哪来爱?没有面包,何谈爱情。感觉都有异曲同工之妙哎,觉得不管以上哪句话,我是认为都翻译出了这句话的实质意义。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

但也有来搞笑的,或是来捣乱的,因为你说他不认识money,但似乎又认识,你说他认识吧,他又唤money为猴子。这不,他翻译的:没有猴子就没有蜂蜜。晕,咱也不知道,这猴子和蜂蜜咋扯上关系的?大体是money和monkey长得有点像弟兄吧。

打开网易新闻 查看精彩图片

还有个翻译的:没有蜜蜂就没有蜂蜜。哈哈,咋一看,逻辑上,还真是,没有蜜蜂怎么会有蜂蜜呢?这没毛病啊!但是这蜜蜂的单词不是bee吗?这money也没有蜜蜂的意思啊!不能说,这位网友想像力真丰富。哈哈。

打开网易新闻 查看精彩图片

那么,热爱表达的你,觉得翻译成什么更恰当呢?​