接下来要分享的内容翻译自法国自由飞行联合会(FFVL-Fédération Française de Vol Libre)的牵引委员会(Tracté de la FFV)于2023年发布的关于滑翔伞和三角翼拖曳技术手册(Dossier Tracté)。
在FFVL的这份文件正文开始前,提到了文件的编写可能会随着时间的推移而变化,还特别提到了牵引委员会的名称多年来一直有过争议,曾被称为Treuillé(绞车、绞盘、卷扬机), 或 Vol de plaine(平原飞行), 甚至 Tracté(由机械牵引的) – Treuillé(用绞盘车发射) – Remorqué(被牵引的、被拖带的)委员会,现在它被称为Tracté(由机械牵引的、拖曳的)委员会,因为无论是通过何种技术,无论是在水面上还是陆地上,机翼总是 tractée(被牵引的、被拖曳的),无论是通过ULM(超轻型动力 <飞机> )或绞车,固定 式或dévidoir(放线车、卷筒式)……
而我根据这次研讨会的名称,称它为牵引(起飞)委员会。
一个名称随着时间的推移都有许多的变化,那么一份几十页的翻译稿,许多的词汇我也是想了又想。希望能够理解正确、表述清楚、前后统一,不引起混淆。
需要说明的是,我并不是一个系统的法语学习者,我是因为追寻,搜集的故事,以及为了推动在中国的发展,才开始了对法语世界的探索。
从初翻到二翻,我用了将近一个月的时间,现在开始一边分享一边进行第三翻,从标题到手册内容,所有的用词都是有待大家共同商讨的,因为国内目前没有一份官方的文件,没有相关的行业标准,所以也没有特定的术语,我无从参考,并且我本人从来没有尝试过牵引起飞,在开始翻译前,对牵引设备毫无认识,对机械术语毫无概念,没有与涉及到牵引活动的人群进行过深入的交流,不知道是否已经有一些习惯用词,希望大家如果读到一些拗口或者不恰当甚至是错误的用词,在评论区留言,帮忙指正。
有伞友认为翻译工作可以通过翻译软件或是AI来完成,我当然会借用这两种方式,但是机器翻译对于文件中的缩略语及特定场景下的词汇含义,是无能为力的,而且,翻译软件会把一些近义词翻译成一样的内容,但我全文通读后,发现它们指代的是不同的含义。至于AI,其实就是整合网络上的信息给予回答,当中文世界里相关信息是空白时,AI也就“巧妇难为无米之炊”了,或是七拼八凑、一本正经的胡说八道,某些翻译与解答的参考资料,点开看,正是来自于我这些年发布在网上的文章内容,如果我的内容是错的,AI的答案也就是错的。
所以,在整个翻译过程中,我还是需要逐字逐词逐句地细读。我首先需要做的是争取自己可以完全理解这份文件内容,因为只有自己理解了,才有可能去符合逻辑的表达,但是仍然有些内容,我哪怕把每一个单词的意思查了又查,可是组合在一起,我还是不确定其含义,有些是因为文件本身表述不清,有些是因为我自己的知识缺乏,就只能依靠大家的力量一起来完成了。
因为这次研讨会的内容是针对于滑翔伞的牵引起飞,所以第二翻的时候,我跳过了三角翼的内容,请不要把这份翻译稿的内容套用到三角翼的牵引技术上。在FFVL的体系里,牵引资质是只针对某一种类型飞行器的,其他飞行器的操作资质,考虑到不同类型飞行器各有针对其特性所需要的技能,需接受额外的培训,通过认证后方可获得。
翻译这份法语文件,是为了给大家一个研讨的基础。
我个人认为FFVL(法国自由飞行联合会)的体系有许多值得我们学习的地方,尤其是他们对于《》,我非常认同。
自由飞行的定义是指不受任何外部推进手段的限制,不受地形的限制。这绝不意味着你可以自由地接受或拒绝基本的安全规则。空域不是为自由飞行者保留的!没有人可以自由地冒不必要和愚蠢的风险,危及这项活动的未来。“自由飞行”的未来掌握在自由飞行者的手中。 我是七天,公众号:七之恋
在我们享受自由飞行之前,首先需要知道什么是不可以做的,这样才有了安全的基本前提。
所以在技术规范的第一段,是关于不被FFVL接受的牵引方式。
警告:所谓的“澳大利亚式牵引”
这种牵引方式是指飞行员在强风中使用固定长度的牵引绳将自己连接到固定点上,或是连接到正在移动的以产生相对风的车辆上,来模拟飞行或充气,这种方式下,滑翔伞的翼面会受到加速度的影响,这种加速度会很快使得滑翔伞变得无法控制,一旦发生这种情况,滑翔伞会进入到一个不可逆的锁定状态,无论是否装有力传感器和释放器,都会导致飞行员被猛烈地摔向地面,即使是从几米高的地方摔下,也可能会产生致命的伤害。这种方式目前在法国不被FFVL接受,因此被排除在FFVL的保险合同之外。
下篇将分享翻译稿的第一章:绞车程序和良好实践
1.PROCEDURES ET BONNES PRATIQUES DE TREUILLAGE
七天
2024-10-2
热门跟贴