1899年,林纾、王寿昌合译《巴黎茶花女遗事》(即小仲马的《茶花女》)横空出世,开启了中国外译文学的道路;今天,外国文学在中国的译介已经颇具规模,这得益于一代代各语言优秀译者的理想与付出。10月8日是林纾逝世一百周年,中信出版集团×上海图书馆“译者计划”第六期,我们特别邀请了6位不同语言的年轻译者一起谈翻译,以此致敬这位前辈。
林纾先生(1852年11月8日—1924年10月9日)
图片来源于网络
10月19日(周六)下午14:00,译者周小进、徐迟现场出席,译者范晔、王渊、董纾含、狄佳通过连线方式出席,六位译者与主持人、法语译者张引弘,将在上海图书馆东馆7楼研讨室7-03,以现场分享+现场连线结合的方式,与读者见面。本次活动还要特别感谢群岛、广西师大社·新民说、译林、上海译文出版伙伴的支持。
【活动主题】
青年译者聊翻译——纪念林纾逝世100周年
【活动嘉宾】
范晔(线上嘉宾)
王渊(线上嘉宾)
董纾含(线上嘉宾)
狄佳(线上嘉宾)
张引弘(主持人)
【活动时间】
2024年10月19日(周六)
14:00—15:30
【活动地点】
上海图书馆东馆7楼研讨室7-03
(上海市浦东新区迎春路300号合欢路300号)
【活动主办】
上海图书馆
中信出版集团
【活动承办】
大方
上海图书馆阅读推广中心
跳岛LIVE
【活动支持】
群岛
广西师大社·新民说
译林
上海译文
【媒体支持】
澎湃视频
搜狐文化
【线下报名】
扫码参与活动报名⬇️
【线上参与】
澎湃新闻客户端预约
搜狐新闻客户端预约
搜狐新闻客户端:https://3g.k.sohu.com/t/l90309
或点击下方视频号预约
【嘉宾简介】
周小进
博士、译审,上海对外经贸大学副教授、硕士生导师,译有《被掩埋的巨人》《祖母》《催眠术与法国启蒙运动的终结》《我这样的机器》《钢琴课》等作品多部,计五百余万字。曾获中国翻译协会“优秀中青年翻译工作者”称号。
范晔
(线上嘉宾)
任教于北京大学西语系,译有《百年孤独》《三只忧伤的老虎》《宇宙来我手中啄食》《试探黑夜》等西语文学作品数种,著有《时间熊,镜子虎和看不见的小猫》等。
王渊
(线上嘉宾)
北京大学外国语学院西葡语系助理教授,美国威斯康星大学麦迪逊分校葡萄牙语博士。研究范围主要为非洲葡语文学、中葡关系史。译著包括萨拉马戈、洛博·安图内斯、阿瓜卢萨、若热·亚马多等人的多部作品,曾获雅努斯翻译资助计划·未来译者、单向街文学奖年度译者等翻译奖项,凭《所有的名字》及《远航船》两次获鲁迅文学奖翻译奖提名。
董纾含
(线上嘉宾)
自由译者。日本东北大学比较文化论方向硕士,中国中央戏剧学院东方戏剧方向博士。主要译作有:《津轻》《狂言机器人》《结婚由我》《犬王》等。
狄佳
(线上嘉宾)
意大利语、法语、英语译者。译有《米兰女孩》《束草的冬天》《图像:从文艺复兴到社交媒体》等。
徐迟
翻译者,炼字的人。译作有《大熊座的呼唤》《眩晕》《着魔》《他人的行当》等。
张引弘
(主持人)
译者,南京大学法语系硕士,中信出版·大方图书策划编辑。译有《列维纳斯: 与神圣性的对话》《双性人巴尔班》《反启蒙 : 从18世纪到冷战》《家庭的失序 : 十八世纪巴士底狱档案中的密札》《给妈妈的信》等。
【译者书单】
策划人 | 张引弘
项目统筹 | Annie
视觉设计 | 王尊一
海报设计 | 王小宁
文案丨张引弘
编辑丨杨欣
-End-
了解更多请关注
新浪微博:浦睿文化
微信公众号:浦睿文化
豆瓣:浦睿文化 / 巨鹿村
小红书:浦睿文化 / 巨鹿村的浦女士
抖音:浦睿文化
B站:上海浦睿文化
加入「浦睿生活馆」
获取更多新书资讯
参与浦睿福利活动
添加浦睿君个人微信(prwh2011)
热门跟贴