文/才斗

打开网易新闻 查看精彩图片

原诗——

与你决绝,这原不是我心意

昔日爱如鱼竿绵软细长

鱼尾如沾湿的羽毛鲜亮

与你决绝,这原不是我心意

与你决绝,只因你心生二念

原来山盟海誓只合取悦

爱原也变卦人生也长夜

与你决绝,只因你心生二念

与你决绝,在御沟流水边上

今日最后同桌享用盛宴

明早水分东西你我不在相见

与你决绝,在御沟流水边上

与你决绝,我心仍恋你枝头

难道数年的爱一日消散

我于你不值半点留念

与你决绝,我心仍恋你枝头

打开网易新闻 查看精彩图片

赏读邓超予这首诗,我一直在思考,这是一个涉及家庭、爱情的社会现象,诗人从另一个角度,诠释了人与人爱的走向。没有爱,哪有人生哪有家呢?于是,突发奇想,我以“和”的方式赋诗一首。

打开网易新闻 查看精彩图片

和原诗——

我对你说,咱俩真诚心相系

纸鸢翱翔取决丝线短长

宛如鸿雁飞天影人一方

我对你说,咱俩真诚心相系

我对你说,因为爱怎能分离

牵手白头偕老共度此生

栖息责任担当尽享惠赠

我对你说,因为爱怎能分离

我对你说,生活在蜗居缠绵

黄昏炊烟温馨每日晚餐

清晨为赚碎银打拼收获斑斓

我对你说,生活在蜗居缠绵

我对你说,我坚守初心不改

岁月见证相爱你侬我侬

笔墨勾勒日子画面容

我对你说,我坚守初心不改

打开网易新闻 查看精彩图片

附超予诗歌(双语版):

与你决绝

一一节选邓超予诗集我有花一朵

——愿得一心人,白头不相离。(《白头吟》)

与你决绝,这原不是我心意,

昔日爱如鱼竿绵软细长,

鱼尾如沾湿的羽毛鲜亮,

与你决绝,这原不是我心意。

与你决绝,只因你心生二念,

原来山盟海誓只合取悦,

爱原也变卦人生也常夜,

与你决绝,只因你心生二念。

与你决绝,在御沟流水边上,

今日最后同桌享用盛宴,

明早水分东西你我再见,

与你决绝,在御沟流水边上。

与你决绝,我心仍恋你枝头,

难道数年的爱一日消散,

我于你不值半点儿留连?

与你决绝,我心仍恋你枝头。

附记:晋葛洪《西京杂记》卷三记载:“相如将聘茂陵女为妾,卓文君作《白头吟》以自绝,相如乃止”。

打开网易新闻 查看精彩图片

Bid you goodbye

— Win a heart so dear, till death, keeps near. (To a Faithless Husband)

Bid you goodbye, which was not my intention.

Love in the past was pliant like the bamboo fishing rod,

and the tail of the fish, fresh like wet feather.

Bid you goodbye, which was not my intention.

I bid you goodbye because you stand between two stairs.

The oath of eternal love was only to please.

Love can be changed and life can be always in darkness.

I bid you goodbye because you stand between two stairs.

We must part by the royal canal.

Today we will enjoy a feast together.

Tomorrow the waters flow east and we bid goodbye.

We must part by the royal canal.

Although I bid you goodbye, I still linger on our love.

Will years of love dissipate within a day?

You still have a little bit reluctance to leave?

Although I bid you goodbye, I still linger on our love.

Note: It was recorded in the third volume of Xijing Chronicles by Ge Hong of Jin Dynasty: “Xiangru would marry a woman from Maoling as a concubine, and Zhuo Wenjun wrote the poem To a Faithless Husband to bid him goodbye. Then Xiangru was stopped from the marriage because of the poem.”

打开网易新闻 查看精彩图片