刚回国进四大时有个新人培训,我们是咨询组,可能比较需要想象力,所以培训的氛围趋向于轻松活泼。

说实话,我还比较适应,因为国外课堂也这样。

周围很多同学却比较拘谨,可能是因为跟国内课堂反差比较大吧。

我那时候最受不了冷场,老外合伙人在上面提问,下面一片寂静,没人搭理他,人家自己还没尴尬,我先受不了了。

没办法,只能自己活跃气氛。

例如老外问“who heard of SOX”。

我就举手了,周围也稀稀拉拉举了几个人。

老外见我比较活跃,就让我说说。

然后我就说“I just heard of it”,底下哄堂大笑,气氛也终于放松下来了。

老外一愣,然后也笑得前仰后合,说这是他培训这么多届听到最好笑的笑话。

不过后来我一琢磨,他们有可能是误解了。

实际上我想说的是“我只是听说过这个词”,虽然也挺好笑,但不至于笑成那样。

他们可能理解成了“I've heard of just now”,也就是“我刚才听你说过”,这么理解就确实比较好笑了。

但这样一来,我倒觉着这个玩笑有点开过头了,反而显得轻浮。

所以后来换了个中国大姐上来讲,她问“如果你遇到有不明白的东西怎么办”,看了一圈,又把我叫起来了。

我估计他们是把我当成暖场神器了。

我也想挽回颜面,就说“我觉得要不懂就问,千万不能不懂装懂”。

按理说这基本相当于“外交辞令”,属于绝对正确的废话吧?

可就是这句话,居然惹了麻烦。