持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
251
The night's
silence, like a deep lamp,
is burning with the light of its milky way.
译:
夜晚的
寂静,像一盏深邃的灯,
它的银河所发之光,是那灯盏正在燃亮。
* deep
深的。不适合译为“深沉的”、“深色的”。
^ deep lamp,深邃的灯,诗中用比喻形容“夜的寂静”潜藏在夜空深处燃着星河之光。
* burning
原形burn的现在分词,燃亮。(参见第277首)
英文释义:if a light or lamp burns, it shines or produces light 发光,照亮。
例:As they watched, a tall tree in front of them seemed to be burning with a white flame. 他们看时,面前的一棵大树似乎着了火,闪着白色的火苗。
诗中的burning with是指“燃亮着……”而非“用/因/跟……燃亮着”。
* milky way
银河
^ 校订:有些版本写作Milky Way,并不算错,只是原版是小写。
# is burning with the light of its milky way.
本句翻译,由于中文断句的关系,直译难明确表达,故笔者进行了变通。
^ the light of its milky way “它的银河”之光,而非:它的“银河之光”(its light of milky way)。
^ its milky way中,its的物主是指The night夜晚,还是The night's silence夜晚的寂静,还是deep lamp深邃的灯?按诗意和语法应是第二者,即主语“夜晚的寂静”。
♬ 韵律:非强节奏点上,night's silence,with,its押韵,like,lamp,light押头韵,deep,lamp押韵;译文“光”、“亮”押韵。
注:译稿:夜的沉寂无声,像一盏深邃的灯,“它的银河”之光,是它正燃亮而生。这首诗也是非常美妙的,读者可仔细体会。
诗句另译:
夜的寂静,像盏“深灯”一样,
正燃亮着:“它的银河”之光。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴