持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
252
Around
the sunny island of Life swells
day and night death's limitless song of the sea.
译:
围绕
晴朗的“生命”之岛,日夜
涌涨着:“死亡”那无极无限的海洋之歌。
* sunny
晴朗的;阳光充足的(参见第259、318首)
* swells
原形swell,(动词)膨胀,鼓胀;(海洋)涨潮,(河水等)上涨;波涛汹涌;(声音等)变响亮,(逐渐)增强……(名词用法参见第309首)
* limitless
无限的;无限制的;无限度的;无界限的
# swells day and night …
与后文构成倒装句。= … song … swells day and night.
即death's limitless song of the sea swells day and night.
其中的swell有一语双关之妙,既描述主语song(歌曲),也关联sea(大海),适合译为“涌涨”。
# death's limitless song of the sea
直译是“死亡的无限的海洋之歌”,其中“死亡的”容易被看成或听成是一个形容词。(若翻译成“死神的”,又与前文的“生命”稍有不搭)
可考虑译为:“死亡”它那无限的海洋之歌。
^ 翻译技巧:用增加代词的方法突出“死亡”的名词性。另,无限的海洋之歌,可理解为“死亡之海”的“海潮(声)”。
♬ 韵律:Life,night押韵,非强节奏点上,Around,island押韵,sunny,swells,song,sea+Life,limitless+day,death's押头韵;译文“绕”、“岛”押韵,“着”、“歌”押韵。
注:译稿:围绕晴朗的生命之岛,死亡那无限的海歌,日夜声涌如潮。
傅浩先生在《郑振铎译〈飞鸟集〉指瑕》一文中说:
郑译:“死像大海的无限的歌声,日夜冲击着生命的光明岛的四周。”death' s limitless song of the sea意思是“死亡赞颂大海的无限歌声”,而不是“死像大海的无限的歌声”。参考拙译:“阳光灿烂的生命之岛四周,日夜高涨着死亡赞颂大海的无限歌声。”顺便提一句,泰戈尔的母语不是英语。此诗也许有笔误,后半部分若作death' s limitless sea of songs,才与前半部分的意象更匹配,也就更合逻辑些。
笔者认为傅先生虽然在其《郑振铎译〈飞鸟集〉指瑕》文中多有正确见解,但对本首理解有误,death' s limitless song of the sea并非“死亡赞颂大海的无限歌声”,而是把“海浪声”比喻为无限的“死亡之歌”
——晴朗的“生命之岛”,被“死亡之海”环绕,日夜涌涨的海潮,发出无限的“死亡歌谣”。(死亡海潮不断侵蚀生命岛,死亡歌声越来越响……)
联想:据说出自叔本华《作为意志和表象的世界》:动物在死的时候才认识到死亡,人类却在活着的时候已经无时无刻不在死亡的阴影下忙碌。
——可比对欣赏第268首。
诗句另译:
围绕晴朗的“生命”之岛,日日夜夜,
涌涨着:“死亡”那无限的海洋之歌。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴