持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
254
The real
with its meaning read wrong
and emphasis misplaced is the unreal.
译:
真实,
带上它那被误读的意思,
以及被错置的重点,便是不真实。
* The real
(名词)真实;真实者;真实的事物。
^ real,(形容词)真实的。
* read wrong
被误读(的)。
read为过去分词。短语作后置定语修饰meaning。
* emphasis
(观点、事实等的)重点,重要意义
* misplaced
原形misplace的过去分词,放错地方的;错放的;错置的。
作后置定语修饰emphasis。
* the unreal
(名词)不真实;不真实者;不真实的事物。
^ unreal,(形容词)不真实的
# The real with its meaning read wrong and emphasis misplaced
直译是“带有它那被误读的意思,以及被错置的重点的真实”。笔者翻译时进行了变通。(本首诗跟上一首一样,又出现了with its ... )
♬ 韵律:非强节奏点上,real,read+with,wrong+meaning,misplaced押头韵,with,emphasis,is近似押韵;译文“实”、“思”、(“置”、)“是”押韵。
诗句另译:
真实,带上它那被误读的意思,
和被错置的重点,便是不真实。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴