持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

255

Find your beauty,

my heart, from the world's movement,

like the boat that has the grace of the wind and the water.

译:

找到你的美吧,

我的心,寻找于世界的运动流转,

就像那小船,寻觅到:清风流水的翩翩优雅一般。

* has

原形have,通常被译为“拥有”,但诗中应解释为:得到,取得。(参见第324首)

例一:There was nothing to be had. 什么东西也没弄到。

例二:May I have your name, please? 请问您尊姓大名?

实际上,诗中的has,也可看作是代指find,可与find同样翻译

# Find your beauty

找到你的美吧。祈使句。此处find根据诗意翻译为“找到”比翻译为“发现”要好。

在诗中,find含有通过“找到”而“获得”之意。find的一个基本义项就是“GET BY SEARCHING 通过搜寻得到”。

# from the world's movement

从世界的运动那里。并非“从世界/尘世的乐章中”。

虽然movement有“乐章”之意,但结合上下文,其应指“运动流转”。the wind and the wate风与水,代表世界的运动(风水轮流转),而grace优雅,对应前文的beauty美。(my heart我的心,被比喻为the boat小船。)

注意:movement不太适合译为“运转”(work),“世界的运转”有机械化运作的意味,不符合原文原意。

(可回顾类比第7首beg for your song and your movement)

后文grace,是关于“动作”的:

英文释义:OF MOVEMENT 动作 [U] an attractive quality of movement that is smooth, elegant and controlled 优美;优雅

例:She moves with the natural grace of a ballerina. 她的动作具有芭蕾舞演员自然优雅的丰姿。

♬ 韵律:heart,movement,boat押韵,Find,from+world's,wind,water押头韵;译文“船”、“般”押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:郑振铎先生译文“我的心呀,从世界的流动中找你的美吧,正如那小船得到风与水的优美似的。”直白通俗,易于大众接受。

译文另写作:

找到你的美吧,我的心,寻找于世界的运动流转,

就像那小船,寻觅到:清风流水的翩翩优雅一般。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?