持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
256
The eyes
are not proud of
their sight but of their eyeglasses.
译:
眼睛
不以它们的视力
自豪,却将它们的眼镜引以为傲。
* sight
视力;视觉;……
^ 注意:诗中之意并非“视野”、“眼界”、“景象”,虽然前两者也讲得通,但原文主要表达的是“视力”,也可译为“眼神”(作“视力”解)。
* eyeglasses
(复数)眼镜
# but of their eyeglasses.
省略句,= but (proud) of their eyeglasses.
♬ 韵律:eyes,eyeglasses押韵,not,sight,but押韵;译文“豪”、“傲”押韵。
注:郑振铎译文“眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。”
其中“不能以视”、“以……来骄人”翻译不准确。“骄人”有两种含义,一是傲视他人。例:骄人者必败;二是引为自豪,值得骄傲。例:成绩骄人。用“骄人”来翻译也可以,但应该用第二种含意,郑先生用成了第一种。
译文另写作:
眼睛不以它们的视力自豪,
却将它们的眼镜引以为傲。
诗句另译二:
眼睛不自豪于眼神,
却觉得其眼镜骄人。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴