持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
257
I live
in this little world
of mine and am afraid to make it
the least less. Lift me into thy world
and let me have the freedom gladly to lose my all.
译:
我生活
在自己这小小的
世界里面,而我生怕让它有
丝毫缩减。请提升我进入你的世界,
并且让我欣然地拥有那自由:可以失去我的一切。
* least
little的最高级,最小的;最少的
* less
little 的一种比较级,较少的;较小的;更少的;更小的
* Lift
举起;提升;……
* gladly
乐意地;高兴地;欢喜地
# make it the least less
我们先把the least拿去,make it less,让它变成少/小一点的(变得少/小一点),加上the least就是:让它最低量/最小程度地少/小一点,
——也就是指“让它有最少/最小的缩减”,“让它有丝毫的(哪怕一丁半点儿的)减小/减少”。
# let me have the freedom gladly to lose my all.
让我欣然地拥有那自由:可以失去我的一切。应注意原文不是to lose my all gladly,gladly修饰的是have,而不是lose。
不宜将此句翻译成“让我有自由高兴地/开心地失去我的一切”(“让我获得自由,高高兴兴地丢掉我的所有”)。
这对应的是:let me have the freedom to lose my all gladly.
该句更不宜翻译成“让我高兴地/开心地失去我一切的/所有的自由”。
另外,关于lose,有观点认为应译作主动的“放弃”、“丢掉”。笔者觉得可以但没有必要强调如此。
to lose直译是“去失去”,“失去”这个词有点特殊,不用主动做也可以“失去”,比如活着的人时刻都在“获得”时间,同时也在“失去”时间,不用主动去做。
原文指:让我欣然地拥有“(可以)失去一切”的自由(freedom前有定冠词the,表示“那自由”就是后文“(可以)失去一切”)。
重点在于我允许自己/接受“失去一切”(以前的小我不允许),在“失去一切”中感到自由,而不是强调“主动丢弃一切”。
♬ 韵律:live,little,least less,Lift,let,lose+mine,make,me,my押头韵;译文“面”、“减”押韵,“界”、“且”、“切”押韵。
注:在被提升进入你(神)的世界之前,我心被占有欲束缚,生怕自己损失分毫,连“失去”的自由都没有——因此,放弃小我私欲,提升境界,能欣然失去一切,便是解脱。
郑振铎先生译文“我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。”尾句翻译有误。
诗句另译:
我生活在自己这小小的世界,而我生怕让它缩减分毫,少掉任何一些。
请提升我进入你的世界,并让我欣然拥有那自由:可以失去我的一切。
类比延伸阅读:
宫静译《人生的亲证》,
商务印书馆,1992年8月第1版,
第八部分《无限的亲证》,第94~95页:
……所以我们只要舍弃私我就会发现梵无处不在。
这就是为什么佛陀要告诫我们要从自我生命的束缚中解放我们自己的原因。……
所以我们每天对至高神的礼拜实际上并不是逐步地获得他的过程,而是每天舍弃私我,排除一切阻拦结合的障碍,使我们的意识在献身与服务中,在善与爱中扩展到神的意识的过程。
奥义书说:“在梵中失去一切,正如一支箭已完全射中目标。”……
……但是我们必须记住:人类最高的欢乐并不在于占有而在于获得,同时那也是失。……
(笔者摘录对应原文:)
Tagore -
… so we need only give ourselves up to find that Brahma is everywhere.
This is the reason why Buddha admonished us to free ourselves from the confinement of the life of the self. …
So our daily worship of God is not really the process of gradual acquisition of him, but the daily process of surrendering ourselves, removing all obstacles to union and extending our consciousness of him in devotion and service, in goodness and in love.
The Upanishads say: Be lost altogether in Brahma like an arrow that has completely penetrated its target. …
… But we must keep in mind that the highest enjoyment of man is not in the having but in a getting, which is at the same time not getting. …
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴