持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

258

The false

can never grow

into truth by growing in power.

译:

假的错的

永远不可以凭借

力量的升级提升为真实真理。

* The false

(名词)虚假错误者;虚谬者。

^ false,(形容词)假的,不真实的;错的,不正确的。

因为false有两方面的含义,所以笔者将The false译为“假的错的”,相应地,后文truth也有“真实”、“真理”两个义项。

# grow into truth by growing in power

凭借力量方面的增大,而发展为真实、真理。

^ grow into,直译是“长成”、“成长为”(适用于生物或拟人化形象),而诗中可译为“发展为”、“逐渐变成”(适用于非生物)。

例:Gradually, it will grow into a much larger city. 慢慢地,它将发展成一个更大的城市。

^ 辨析:growing in power,并非:“生长于权力”,而是:在力量方面增长,即“增大力量/威力”。(至于要表达“生长在权力中”,也许应该用growing in the power吧?)

例一:Chinese netizens are growing in power. 中国网民的力量正日益增强。

例二:Fair play will never cease to spread and grow in power till throughout the world all men shall know the truth. 正直公平的原则将不断加强和推广,直至全世界一切人都知道这个真理。

by growing in power表达“通过力量的增长”,相当于“通过增长的力量”,英语也可以用“by growth of power”或“by power growth”、甚至直接“by growing power”。

最后解释一下,原文grow into和growing in相映成趣,笔者为照顾这一点,将译文灵活变通为“凭借力量的升级提升为真实真理。”,以“升级”和“提升”与原文对照相应。

笔者虽然力求翻译的准确性,但认为这种准确性并非在于对某个字词的精准翻译,实际上这是难以做到的,准确性更在于整体内涵的传达,为此翻译者可以进行一定程度的变通。

♬ 韵律:false,truth近似押韵,never,power押韵,grow,growing;译文“以”、“级”、“理”押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:笔者原稿译为:“虚假错误永远不可以凭借生长于权力而成长为真理。”与郑振铎先生犯了类似的语法错误。

傅浩先生在《郑振铎译〈飞鸟集〉指瑕》一文中说:

郑译:“虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。”growing in power是说在权力方面有所增长,而不是“生长在权力中”的意思。the false也不是“虚伪”本身,而是“虚伪者”,亦即虚伪的人或事物。此诗前后概念似乎也有些搭配不当。参考拙译:“虚伪者永远不会由于权势增大而变真实。”

笔者评:傅先生对语法的分析应是正确的,但其将The false译为“虚伪者”可能会偏离原意,他的译文我读出的意思是:虚情假意的人掌握了更大的权势也不会变成真实真诚的人。

但原文的内涵是更大的。以白话来说就是:假的错的,再怎么加大力量(比如扩大宣传,强制推广,假上叠假,错上加错等),也不能变成真的对的。

——当然,我们中国有“三人成虎”、“成王败寇”等各种事例,估计好些朋友不会完全认同泰戈尔这首诗吧?

(比如郑振铎先生的译本,尽管错误不少,也成了权威版本,广为流传,牢不可撼,所谓“假作真时真亦假”也。)

但泰戈尔也许只是表达他的理想而已,can never(笔者译为“永远不可以”而非“永远不会”),对这个词的解读可以是“判断”,也可以是“希望”。

诗句另译:

假的错的永不可以:

凭借加大提升威力,

而发展成真实真理。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?