持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

260

Wayside

grass, love the star,

then your dreams will come out in flowers.

译:

路边的

草儿,爱那星辰吧,

这样你们的梦,将会开出朵朵鲜花。

* Wayside

路边的,路旁的

# then your dreams

这样,你的(那些)梦/你们的梦。

then,指“如此”、“这样的话”,而非“然后”。(参见第301首)

又,grass意为“草”的时候,单复数同形,译文是将Wayside grass作为复数看待,从而将后文your dreams译为:你们的梦。

# come out in flowers

开成花朵/开出朵朵鲜花。(以花的形式出现)

come out本义是出来,出现,另可用于表示:开花;发芽。

例:Some flowers have begun to come out. 有些花现在已经开始开花了。

而这里的in flowers的意思,并不是“在花中”,它指come out的动作结果以(in)flowers的形式呈现。

例:Photons come out in blobs. 光子是以一个个的滴状形式出现的。

♬ 韵律:grass,dreams,flowers近似押韵,Wayside,will押头韵;译文“吧”、“花”押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:诗中的star可以理解为榜样或方向,也许指太阳或北极星等,小草如果爱它,就能得到爱的能量,健康成长。

——找到榜样,乐观向上,奉献自我,就将实现开花的梦想。我们,也应该去找到那颗星,爱我们生命中的star!

郑振铎先生译文“道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。”

误译in flowers为“在花朵里”,另外“梦境”、“实现”也翻译不准确。

诗句另译:

路边的草儿,爱那星辰吧,

这样你的梦,会开出鲜花。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?