持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
261
Let
your music, like a sword,
pierce the noise of the market to its heart.
译:
你的音乐,像一把剑,
刺穿那市场的喧嚣,到它的心间。
* pierce
刺穿;刺破;穿透
* market
市场。
翻译成“集市”或“市井”也可能符合本诗的场景,但“市场”还是更准确稳妥一些。
♬ 韵律:Let,market,heart押韵+music,market押头韵+sword辅音近似押韵;译文“剑”、“间”押韵+“穿”近似押韵。
注:本诗似乎是反对“物质主义”泛滥,希望人们保有心灵的平和与精神的快乐。(“你”可能指“梵神/天神”,“音乐”代表心灵之声,美与和谐,“集市的喧嚣”代表物质主义、商业主义、物欲横流的纷扰。)
——可比对欣赏第286首。
诗句另译:
让你的音乐,有如一把宝剑,
刺穿市场的喧嚣,到它心间。
类比延伸阅读:
泰戈尔《东方文明的危机》
(本文为泰戈尔1924年4月18日在中国上海各团体欢迎会上的演讲全文,载于《文学周报》第118期,1924年4月21日。)
朋友们,我的一生,在青年时代的光阴,几乎全消磨着恒河两岸。在那里对着流水而默想,在野鸭群中,得着了诗的灵感和思想。所以见着山水风鸟,都异常亲切而自然。
现代的工业主义,物质主义,仿佛一块大石,在碧柔的草上擂滚,所向无不压伤,而这种牺牲所得的结果,也只不过如美国人所说的Efficiency而已……
如今是一个可悲的时代,一切真的情感都逐渐消失了。我们不得不采取他们的方式,来防御他们,而这样的结果损失了些什么,便是萎伤了活的生命,而换来了无生态的系统,方法,组织,公司……等等,只有一种好的外貌,而实在的价值几乎等于零。
物质主义的侵入,我们诚然不能抵抗,可是如果我们迷信它,甘愿将活的精神,埋没了去换死的空壳的物质,又哪里值得呢?
朋友们!大家须及早觉悟呵!我真诚的提示警觉你们,等到感受着死灰的无味的痛苦时,再回想着一切有生命有生趣的精神的快乐,那时便要来不及了!因为真正有价值之物,是不能复活的。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴