持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
263
This
sadness of my soul is her
bride's veil. It waits to be lifted in the night.
译:
我的灵魂
是新娘待嫁,她这悲伤
是她的新娘面纱。它等着夜里,被高兴掀起。
# It waits to be lifted in the night.
因lift双关“揭起”与“鼓舞(使高兴欢愉)”,笔者翻译时做了变通。
♬ 韵律:sadness,soul押头韵,This sadness,is,waits近似押韵,soul,veil押韵,lifted,night辅音近似押韵;译文“嫁”、“纱”押韵,“里”、“起”押韵。
注:在英文原版中,这首诗除第一个单词外,与第98首相同,本诗集依原版收录,另行编译。
本诗翻译进行了变通,意思还更明了一些,但有得有失。尾句原作:“它等着夜里,被掀开揭去”(“里”、“去”押邻韵,更符合原诗),因照顾lift双关意而修改。
(诗句另译以“撩开”来翻译lift,悲哀和面纱都可以被“撩开”。)
诗句另译:
我灵魂的她这悲哀,
是她的新娘子面纱。
它等待夜里被撩开。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴