持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
264
The little flower
lies in the dust. It sought the path of the butterfly.
译:
小花儿
躺卧于尘土。它寻觅了蝴蝶的路。
* lies
原形lie,躺;卧;平躺;平卧;……
* sought
原形seek的过去式,寻找;寻觅;寻求
# the path of the butterfly
蝴蝶的路。path有小径、小路、路线、路径之意。
这里“蝴蝶的路”似乎可双关“蝴蝶出没的小路”与“蝴蝶飞过的路线”。
♬ 韵律:非强节奏点上,little,lies押头韵,dust,It sought押韵;译文“土”、“路”押韵。
注:小花是萎弱的残花,还是美丽的鲜花?它躺卧着,也许是累了吧?也许在做梦?它又怎么到尘土里了?也许是被风吹的,被别人扔的?
可能我们不会在乎,不会想那么多,但诗人却别出心裁,妙笔一转,写道——它寻觅了蝴蝶的路!——多么浪漫的引人遐想的旅程!
不管小花是在现实中飘摇或漂泊,或者是在梦中漫游,不管它寻觅的是蝴蝶出没的小路,还是蝴蝶飞过的路线,开头那平静的场景都化为了生动的画面。
平日眼中,只见蝶寻花;
高人诗里,竟传花觅蝶。
一朵躺在尘土中的小花,太平常,太不起眼了,如果只给你这首诗的上半句,你能像诗人一样化腐朽为神奇吗?
郑振铎先生译文“小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。”译lies为“睡”不太准确,另外,没有译出sought过去时态。
可参考无心剑先生译文(见于简书):小花躺在尘土里。寻找蝴蝶的轨迹。
笔者评:同样有时态问题,但押韵可取。
译文另写作:
小花儿躺卧于尘土。
它寻觅了蝴蝶的路。
诗句另译:
小花儿躺卧在尘土间。
它寻觅了蝴蝶的路线。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴