持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
265
I am
in the world of
the roads. The night comes.
Open thy gate, thou world of the home.
译:
我在
道路纵横的
世界之中。夜晚到来。
打开你的大门吧,你的世界啊家之所在。
# the world of the roads
条条道路的世界;到处是路的世界;布满道路的世界。
# The night comes.
夜晚到来。可考虑译为“夜幕降下/落下”,但其本身全是仄声,若不顾语义略有重复,可译为“夜幕降临垂下”以调整音韵。
这些只是“夜晚到来”的代语,也许还是直译为宜,因为“夜晚”在诗集中是个很有内涵的词,参见后文注释。
# thou world of the home.
一般译者,都会直译为“你这/那——家的世界”(更适合用“这”字;需要标点间隔,避免断句为“你这家”或“你那家”)。
但直译可能表意不明。of其实是连接同位语,表示“你的世界,就是家/(我的家/万物的家)!”本句可理解、翻译为“你(神)的世界,家的世界啊”。
♬ 韵律:roads,comes近似押韵,非强节奏点上,world,night,gate,world辅音近似押韵;译文“来”、“在”(+“吧”、“啊”)押韵。
注:到处是路,充满选择的世界,尽管在白天,也会让人迷茫,诗人走在人生的旅途,也许有点不知所从。(世上多歧路,何处是归途?)
夜晚的到来将所有路融合为黑暗之路,也是让人思家的路,心里想着家就在黑暗中的某一处,于是整个世界也感觉是“家的世界”。但降临的夜幕似乎又像关上的大门,所以诗人发出了开门的呼唤。
以上想法是很早之前的一点个人感受,如果结合泰戈尔的思想来看,可能以下解读更符合诗意:
世上道路种种,泰戈尔选择通向“神”的路(或者认为所有路都是神造/神显,都是为了通向神),他又要在夜晚中“回家”,与神相会了。黑暗静谧的夜晚对泰戈尔来说有特殊意义,是他“通神”的最佳时刻。
《飞鸟集》多次提到夜晚(参见第14、98、119、120、182、241、274、275、298、309、320首等,另外可参见第90首进行理解)。本诗的夜晚,将“路的世界”导入“家的世界”。
the world of the roads与thou world of the home字面上相映成趣,而诗歌最后一句话仿佛是诗人呼唤神明的咒语(暗语),就像“芝麻开门”一样。
诗句另译一:
我处于条条道路的世界里。夜晚到来。
把你大门打开,你的世界啊家的所在。
诗句另译二:
我身处道路的世界。夜幕降临送来黑夜。
打开你的大门吧,你的世界啊家的世界。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴