持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
267
I do not
ask thee into the house.
Come into my infinite loneliness, my Lover.
译:
我并非
邀约你进入房屋。
来进入我无限的孤独,我的“恋人”。
* ask
约请,邀请。
英文释义:If you ask someone to an event or place, you invite them to go there. 邀请
例:He often asked her out. 他常约她出去。
* infinite loneliness
无限的孤独;无穷的寂寞。
# I do not ask thee into the house.
按ask的释义,本可译为:“我不邀请你进入房屋”,但单看此话似乎有点不尊重不友好的意味。
——特别是对方可能是“神”的情况下。(原文Lover大写,起强调作用,可能特指泰戈尔心中的“神”。)
原文do not否定的重点在于into the house,不是“不邀请”(本诗最后一句就是邀请),而是所邀请的并非“进入房屋”。
我们想想作者为何不直接用invite?实际上,这里ask的邀请是属于一种“请求”,是发出“征询”(询问别人是否愿意接受邀请),故应考虑结合相关词汇翻译,只译为“邀请”并不能完全达意。(“邀请”可以不询问,只是简单“请”)
笔者认为本诗ask可译为“邀约”或“约请”,“约”本身可表达“邀请”,又带有请求、询问商量的意思。“邀请”、“邀约”、“约请”,一字之差,但用于本诗,语感上有细微差别。
(将do not译为“并非”/“并不是”,比起“并不”,更侧重于表示所否定的是“邀约的内容”而非“邀约本身这个动作”,试比较:“我并非邀约你进入房屋”/“我并不邀约你进入房屋”。用“并非”可能更好,但结合下文,用“并不”也还是可以。)
♬ 韵律:house,loneliness押韵,loneliness,Lover押头韵;译文“屋”、“独”对应押韵+“入”押韵。
注:郑振铎先生译文“我不要求你进我的屋里。你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人!”将ask译为“要求”,不佳。
诗句另译一:
我并不是邀你进房,约你进屋。
来进入我无限孤独,我的恋人。
诗句另译二:
我并非问你:请求约你进房屋里。
来进入我无限的孤寂,我的爱侣。
诗句另译三:
我并非询问请求:邀你进入屋宅。
我的恋人,进我的无限孤独里来。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴