持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
268
Death belongs
to life as birth does. The walk is
in the raising of the foot as in the laying of it down.
译:
死亡隶属于
生命,正如出生那样。走路
在于脚的提起抬上,如同在于它的垂落下放。
* The walk
(名词)走路;步行;行走
* raising
原形raise的现在分词,提高;举起;抬起;……
* laying
原形lay的现在分词,放;放置;搁;平放;放下;……
# Death belongs to life as birth does.
“死亡”,如“出生”一样隶属于生命。其中的does = belongs to life。
♬ 韵律:Death,does,down+belongs,birth押头韵,belongs,as,does+is,as押韵,Death,birth押韵,raising,laying押韵;译文(“亡”、)“样”、“上”、“放”押韵。
诗句另译:
死亡隶属于生命,正如出生也相同。
走路是在抬脚里,同样是在落脚中。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:生死(生死一起做游戏)
生死一起做生活的游戏,
如同走路,脚触地又抬起。
黄志坤译《微思集》:生命
生与死连一起,
在生命里游戏;
正如行走器官——
双脚一落一提。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴