持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
270
The night's flower
was late when the morning kissed her,
she shivered and sighed and dropped to the ground.
译:
当早晨亲吻
夜之花的时候,花儿已来不及,
她颤栗而又叹息,随后坠下去、掉落在地。
* late
晚的;迟的;迟到的。
诗中指“夜花来不及/没来得及接受早晨的亲吻便凋落了”。
例:I was late for work. 我上班迟到了。其实也就是我没有来得及在规定/正常/恰当时间赶到工作地点。
笔者译为“来不及”——花儿那时已“来不起了”,所以与晨吻无缘。
* shivered
原形shiver的过去式,颤抖;战栗;发抖;哆嗦
# The night's flower was late ...
钟书峰先生翻译为“夜之花已然迟暮”,解释说:“The night's flower was late”的“late”,系“happening or being towards the end of the day, life, a period, etc.(晚期、末期)”之意,郑振铎先生疑似误译。
笔者查阅词典,发现有:
英文释义:[only before noun] near the end of a period of time, a person's life, etc. 接近末期;在晚年
该释义标明:仅用于名词前。例:in late summer 夏末
笔者认为钟先生的解释不适用于本诗,“迟暮”英文为late in one's life。诗中的late其实是指:夜花“凋得太早”而相对于接受早晨的亲吻来说“时机太晚”。
笔者本来根据诗意,想将其灵活翻译为“为时已晚”,但该词的主语应是某件事,若译为“夜之花为时已晚”可能有语病。
另外翻译需要注意语序。笔者原译为“夜之花为时已晚,当早晨亲吻她,……”但实际上when the morning kissed her只是针对前文而言的,并非指“当早晨亲吻夜之花时,花儿颤栗叹息,掉落在地”。
如果原文是The night's flower was late in her life, when the morning kissed her, ... (夜之花已然迟暮,当早晨亲吻她……)
也就是如果在when前加逗号,且前文是单独说明夜之花的,那么when ... 才做后文的状语。
♬ 韵律:flower,her押韵,she,shivered押头韵,shivered,and sighed,and dropped,ground近似押韵;译文“及”、“栗”、“息”、“去”、“地”近似押韵。
注:郑振铎译文“夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上了。”误译late为“来晚了”,语序也不合理。
诗句另译:
当早晨亲吻夜花之际,花儿已来不及,
她颤栗而又叹息,随后坠扑掉落在地。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴