持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

打开网易新闻 查看精彩图片

273

Let my thoughts

come to you, when I am gone,

like the afterglow of sunset at the margin of starry silence.

译:

当我离去,

让我的思绪来到你这里,

就像那落日余晖返照于繁星点点静默不语的天际。

* gone

(形容词)离去的;死去的。

^ when I am gone,当我离去;当我死去

* afterglow

余晖,夕照,落照,晚霞;(某一快活经历的)余韵;余味,回味;(往昔的情感、荣耀等的)余波,印象

* margin

边缘;边沿;边际

* starry

布满星星的,繁星点点的。

# at the margin of starry silence.

在那“繁星漫布的静默”之边际。也就是指:在满天繁星的默然寂静的——天际(静默的星空周边)。(另见第318首sunny silence)

♬ 韵律:非强节奏点上,sunset,starry,silence押头韵;译文“去”、“绪”、“于”+“里”、“际”押韵。

打开网易新闻 查看精彩图片

注:这首诗是一个非常美妙的比喻。

它可以指诗人愿离世后给我们,给历史的星空留下精神上的影响(思想的回味。thoughts思想,可译为谐音合意的“所思”),也可以是想象、描绘恋人、亲密朋友之间的离别。对于后一种情况,让我们把想象发散一下:

我虽然像落日一样离去,但我对你的思念却还像夕阳的回光,反照在那静默星空的边际——而那闪闪的星光,也许就是你星眸的泪光,星空的静寂,就是你的沉默不语……

郑振铎先生译文“当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的边上。”其中“到你那里来”现在读起来不合汉语习惯,但末尾两句翻译简明,押韵,形象。

诗句另译:

在我离去时,让我的所思所念来到你跟前,

落日余晖,在繁星点点静默无言的天边。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

打开网易新闻 查看精彩图片

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

打开网易新闻 查看精彩图片

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?