找到好书啦!这本小说绝对是书荒的终结者。情节紧凑,每个角色都像活在你身边,每一个对话都能打动你。读完之后,我只想把它推荐给全世界!相信我,这书绝对会让你沉浸其中无法自拔,快来一起分享这场阅读盛宴吧!

打开网易新闻 查看精彩图片

《2014年6月四、六级冲刺专刊》 作者:《新东方英语》编辑部

备考全攻略

四级新题型备考注意事项

文 / 陈洁

2013年12月起,四、六级考试的试卷结构和测试题型将进行局部改革:听力部分的复合式听写将调整为单词及词组听写;阅读部分的快速阅读理解将调整为长篇阅读理解;翻译部分的单句汉译英调整为段落汉译英;此外,考了多年的完型填空将被取消。改革后的四、六级考试主观题的占分比重将由原来的20%提高到30%。很多人认为题型改革后,试题的难度有所增加,许多即将参加四、六级考试的考生因此惴惴不安。事实上,考生只要在备考过程中了解这三类新题型的特点,明晰各题型的注意事项,就可顺利过关。下面笔者就分别谈谈备考这三个新题型的注意事项。

单词及词组听写

第一部分 听力 (共两节,满分30分)

原听力部分的复合式听写是听写八个单词及三个句子,调整后的单词及词组听写则是听写十个单词和短语,录音短文的长度及难度保持不变,录音会播放三遍。从改革后的四级样题来看,这一题型共考查了七个单词和三个短语的听写。七个单词中出现了三个形容词、两个名词、一个副词及一个动名词,而考查的三个短语都直接出现在题干的介词后面,因此填写答案时要将动词写成“-ing”的形式。针对样题的具体情况,笔者建议考生在备考该题型时注意以下几个方面。

第一,注意单词的正确拼写。改革前的复合式听写题目要求听写的三个句子虽长,但句中会出现很多考生较为熟悉、拼写非常简单的词。而且,即使考生不能将句子中的所有单词拼写正确,阅卷老师也可能会酌情给分。但改革后的单词及短语听写则对单词的正确拼写提出了更高的要求,考生必须将每个单词都拼写正确才能得分。不仅如此,考生还必须用所听到的录音原文中的单词或短语填空,而不可以替换成与之意思相同或相近的单词或短语。所以,改革后的试题要求考生平时更加注意单词和短语的拼写,尤其是一些容易拼错的单词,如environment、government (两个词中的“n”常被考生遗漏)、embarrass (考生常漏写其中的一个“r”和“s”)等。为了掌握更多的词汇,考生在平时练习时每次做完听力题之后,要好好地阅读录音原文。除了确保所填的单词及短语都拼写正确外,考生还应该看看录音原文中是否还有自己不会拼写的单词,有的话可以摘抄下来并加以记忆,以防下次考试会考到。

第二,注重语法知识的积累。考生在考试时因心情紧张或耳机接收效果不好等原因,很可能会听不到单词的尾音(如词尾的“-s”“-ed”“-ly”或“-ing”等),结果在填写答案时少写一两个字母。为避免这样的失误,考生在听写结束后一定要将全文通读一遍,根据语法知识判断所填的单词或短语的词性及形式是否正确。如果空格处填入的是名词,考生要判断应填入名词的单数形式还是复数形式;如果考生听录音时无法确定空格处该填入形容词还是副词,那考生要根据语法知识判断最终哪个词性合适;如果填入的是动词,考生要根据时态、语态、人称、数以及前后搭配来确定动词的形式。以样题第32题为例,根据语法知识,考生可以确定此空格处应填入一个副词,用于修饰空格前面的动词use。由此,考生即使没有听清录音中说的是appropriate还是appropriately,也能根据语法知识判断出此处应填入appropriately。又如,样题中的第27、29、33和34题需填入的动词或动词短语直接出现在介词后,或出现在介词后用and连接的两个现在分词短语中,此时考生应判断出空格处填入的动词要使用“-ing”形式。短语部分考查动词短语的概率比较高,因此考生需加强动词短语方面的学习和记忆。

第三,掌握单词的标准发音。考生在平时背单词时一定要注意学习单词的标准发音。有些考生英语基础还算不错,但每次听力部分的得分总是不高,原因就是他们的发音不标准。试想,如果考生的发音不标准,又怎么能听懂听力材料中播放的标准发音呢?所以,要想在听力部分得高分,考生必须要掌握单词的标准发音。考生平时在完成听力练习后,可对照着原文再多听几遍录音并进行跟读。这样不仅可以帮助考生纠正发音,还可以培养考生的语感。

长篇阅读理解

阅读部分原来的快速阅读理解在改革后调整为长篇阅读理解。该题型阅读文章的长度和难度较之前没有太大的改变,文章后面有十个句子,每个句子所含的信息出自文章的某个段落,要求考生分别找出与这十个句子相匹配的段落,所以该题型也可称为段落信息匹配题。这个题型的难点在于所给的句子与文章的段落不是一一对应的关系:有的段落可能对应其中的两个句子,有的段落则可能不对应任何一个句子。从改革后的四级样题来看,该题型的阅读文章篇幅较长,而考生的做题时间只有十分钟。在这种情况下,考生应利用一些阅读技巧来加快解题速度。笔者建议考生从以下两方面来着手。

第一,仔细阅读文章每个段落的首句和尾句。段落的首句和尾句往往能提供与该段落主题相关的信息,阅读首、尾句能帮助考生大致了解每个段落的主要内容,进而帮助考生快速找到与句子相匹配的段落。以样题为例,根据E段的首句“Globalization is also reshaping the way research is done”,考生可以很快判断出这个段落与第49题的句子“The way research is carried out in universities has changed as a result of globalization”表达的意思相近,由此考生可以判断出第49题的句子与段落E相匹配。又如,根据I段的首句“Most Americans recognize that universities contribute to the nation's well-being through their scientific research, but many fear that foreign students threaten American competitiveness by taking their knowledge and skills back home”,考生大致可以推断出第55题的句子“When foreign students leave America, they will bring American values back to their home countries”所表达的信息在该段可能找到。再细看一下,考生便可在段落中看到这样的信息:“... and second, foreign students who study in the United States become ambassadors for many of its mostcherished(珍视) values when they return home.”由此考生可以断定第55题与段落I相匹配。

第二,划出题干定位词,通过回原文寻读的方法查找与题干句子相匹配的段落。题干句子中出现的专有名词(人名、地名、组织名、报刊名等)、时间、数字以及关键名词(组)等都可以作为定位答案的题干定位词。考生可以回原文找含有定位词的句子,然后对照该句子与题干句子,如果两个句子意思相同或相近,则该句子所在的段落便是答案。以样题的第47题为例,该题的题干句子如下:“Since the mid-1970s, the enrollment of overseas students has increased at an annual rate of 3.9 percent.”考生可以用特征明显的两个数字mid-1970s和3.9 percent作为题干定位词回原文定位,并可迅速找到与之匹配的C段的第二句:“Over the past three decades the number of students leaving home each year to study abroad has grown at an annual rate of 3.9 percent, from 800,000 in 1975 to 2.5 million in 2004.”考生由此确定该题答案为C。

段落汉译英

在本次四级考试改革中,翻译部分的改革力度最大,题型由原来的单句汉译英变成了段落汉译英,答题时间由原来的5分钟增加到30分钟,分值比重由原来的5%提高至15%。

根据全国大学英语四、六级考试委员会的规定,改革后的段落翻译内容将涉及中国的历史、文化、经济及社会发展等方面。四级样题中的翻译段落是关于剪纸这一中国的传统民间艺术形式,属于中国文化的范畴。该段落不长(140词左右),文字也较浅显,又是考生熟悉的话题,所以翻译起来难度不大。但考生考试时要是遇到非常陌生的话题,翻译起来可能就不那么容易了。所以,考生在备考翻译部分时,应注意以下几点。

第一,扩大阅读面,多练习英汉互译。考生平时需增加英语和汉语方面的阅读量,可以多看一些关于中国历史、文化、经济及社会发展等方面的小文章,多关注以反映中国社会为主的英文杂志和报纸,比如《中国日报》(China Daily)及其网站。在扩大阅读面的同时,考生可以试着将一些汉语文章或段落译成英语,或将介绍中国历史、文化、经济及社会发展等方面的英语文章或段落先译成汉语,然后回译成英语,译完后看看自己的译文和原文有哪些出入。对照后,考生会发现,自己在翻译时出现的与原文不一致的地方往往是自己在翻译和写作时会犯的错误。通过这种对照翻译,考生可以及时纠正自己的错误表达。这样的练习方法既可以提高翻译的准确性,又可以提高写作水平。

第二,积累专业词汇,必要时采用“迂回”战术。由于翻译内容会涉及中国历史、文化、经济及社会发展等方面的题材,所以考生平时可以有意识地积累这些方面的专业词汇。只有这样,考生考试中遇到相应题材的段落翻译时才不致紧张得乱了方寸。当然,考生考试时难免会遇到不会翻译的单词,此时考生可以采用“迂回”战术。也就是说,考生如果找不到合适的词来直接翻译原文的某个词,可以另辟蹊径,用解释的方法来间接翻译。考生只要把该表达的意思表达出来了,并且不犯语法错误,阅卷老师应该会酌情给分。当然,“迂回”战术只是不得已而为之,考生平常在学习的时候还是得下苦功、花大力气去积累词汇。只有工夫下到了,考生在翻译段落时才能应付自如。

第三,注意译文的连贯性与句式的变化。改革前的句子翻译只要求考生将句中的一部分译为英语,从而将句子补充完整,因此考生在答题时只需考虑一个句子的用词、时态、语态及整体结构即可,而且每一年考查的主要知识点都比较固定,因此难度相对较小。而改革后的段落翻译更注重考查考生的综合翻译能力。翻译段落时,考生除了要注意每个句子用词准确以及时态、语态及结构使用正确外,还需注意句与句之间的连贯与句式的变化。我们不妨看一下样题中需要翻译的两个句子:“特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。”翻译时,前面一句可这样译:“During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.”该句以paper cuttings作主语,为了使句式显得多样化,考生在翻译后面一句时可以变换主语,这样来译:“The red color is most frequently used in paper cutting because it symbolizes health and prosperity.”如果考生的英语基础很好,还可以继续变换句式,这样译第二句:“The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.”该译文使用了分词短语most frequently used in paper cutting作后置定语,同时也使用了定语从句which symbolizes health and prosperity,使得译文的句式很多样化。不过在考试时,考生应在先保证译文准确的基础上再追求译文的连贯和句式的变化。

论四、六级备考之各题型交叉运用

文 / 潘赟

很多考生与学生时代的笔者一样,以为备考四、六级考试的每一个部分都应独立进行。殊不知听、读、写、译各个部分在备考时可以协同作战。考生在复习阅读篇章的过程中,有些篇章的好词、好句和好框架就可以用在写作部分;写作题目中涉及的某些话题也可能会在翻译部分涉及,因此写作的备考也会对翻译的备考有借鉴作用。笔者今天要跟考生分享的就是四、六级备考过程中的整体思路,希望考生能做个有心人。

对立观点型阅读篇章对写作框架的借鉴作用

四、六级阅读中有一类对立观点型文章,无论是改革前还是改革后,这类文章都占有较大比重。这类文章的典型框架就是在开篇提出一种观点、一个话题或者一个现象,然后引出两方不同的观点来对此话题进行论述。

四级阅读考过一篇文章,讲的是美国人对于制服(uniform)的看法。文章开篇先提出制服在美国流行这一现象,并引出将要讨论的问题:“Why are uniforms so popular in the United States?”接下来,作者列举了正反两方面的观点。有人支持穿制服,并且提出了相应的理由:“Among the arguments for uniforms, one of the first is that ... Uniforms also have many practical benefits.”有人反对穿制服:“Primary among the arguments against uniforms is ... Uniforms also give rise to some practical problems.”

这篇文章框架非常清晰,主题词是uniform,全篇都围绕这一主题词来论述。其实这样的框架与六级写作题目中经常出现的一类题目很相似。这类题目的框架是首段提出问题,中间段分正反两方面或至少从两个角度来分别论述,结尾段要求考生谈谈自己的观点。这类写作题目与上面的阅读篇章有异曲同工之处,不同之处只在于阅读篇章没有给出作者的个人观点,而写作题目要求考生写出个人观点。

如果将上述阅读文章的框架应用于六级写作当中,就可以解决很多考生字数写不够、框架不合理等问题。下面笔者就以2012年6月六级写作题目The Impact of the Internet on Interpersonal Communication为例,来演示如何将上文阅读篇章的框架应用于写作中。考生可以将原来阅读篇章的主题词uniform替换为写作题目的主题词internet,得出此次六级写作的基本框架。首段提出将要讨论的问题:“Why is the internet so popular in modern society, especially among the young?”在主体段,考生可以分正反两方面来写。其一,有人认为网络可以给人际关系带来很多益处:“Among the arguments for internet usage, one of the first is that ... The internet also has many practical benefits.”其二,反对者不认同网络在人际交往中的作用,认为网络的使用产生了很多实际问题:“Primary among the arguments against internet usage in interpersonal communication is ... The internet also gives rise to some practical problems.”这样一篇六级写作的基本框架就产生了。至于个人观点,考生可以参照这两个对立观点选取一方来论述,言之有理即可。

四、六级阅读中类似的对立观点型文章很多。在进行阅读练习的过程中,如果考生能做一个有心人,就可以从中吸取有益的知识,总结出自己所需要的写作框架模板。

四、六级写作备考对翻译的借鉴作用

2013年四、六级改革的一大亮点在于翻译部分的大变脸,之前的短句汉译英在改革后变为段落汉译英,考查考生对整段中文的英语翻译能力。在备考中考生会发现,翻译部分的某些内容在往年的写作真题中曾经出现,如果考生在写作备考中留心积累,对翻译部分的备考也会有所帮助。下面笔者来举例说明。

2013年新六级大纲样题的翻译部分是一段关于中国春节的描述。有些考生不会用英文表达“放鞭炮”,其实1995年6月的六级写作题目就是关于放鞭炮的。如果考生熟悉这道题目,就会知道“放鞭炮”的地道英语表达是set off firecrackers。

新六级大纲样题的翻译段落提到了春节和元宵节这两个节日。此外,2013年12月六级考试有一套试卷的翻译部分介绍了中秋节,还提到了北美的感恩节。细心的考生会发现,这些节日的表达完全可以从2006年12月的六级写作真题中延伸出来。2006年12月的六级写作真题The Celebration of Western Festivals就涉及中国传统节日与西方节日的比较。如果考生在备考时练习过这篇文章的写作,就会了解一些节日的正确表达。

下面来看2006年12月六级写作高分范文的一个片段。文章开头提到了西方节日在中国的流行,包括圣诞节、感恩节和情人节等。另一方面,越来越多的中国人忽视了中国的传统节日,包括春节、中秋节等:“Western festivals are gaining ever-increasing popularity in China. However, a growing number of Chinese people are immersed in the thrilling atmosphere of western festivals including Christmas, Thanksgiving Day and Valentine's Day, without paying any attention to Chinese traditional festivals, such as Spring Festival, Mid-Autumn Festival and the like.”考生可以做个有心人,积累范文中出现的节日名词,甚至由此进一步引申,了解中国其他传统节日的表达方法,如端午节(Dragon Boat Festival)、元宵节(Lantern Festival)等,这些对考生今后的翻译备考都会有所帮助。

改革前翻译题目对写作的借鉴作用

改革之前的翻译题目比较简单,只是给出五句话,抠出其中含有相关语法知识的部分,让考生根据中文提示把句子补充完整。相较于改革后的段落翻译,虽然改革前的句子翻译比较简单,但考生可以借鉴其中考查的特殊句型(如虚拟语气、倒装句等),将其应用于自己的写作中。下面笔者就以一些高频考点为例来说明。

虚拟语气

改革前的六级翻译大纲样题中出现了这样一句话:“It was essential that we should sign the contract before the end of the month.”这句话考查的是虚拟语气中的建议类句型,句子结构为it is essential that we should do something。这种句子除了在翻译和阅读中常会出现,也可以用在写作中。在谈及重要事项时,考生常常需要表达“这是根本”“这很重要”的意思,这时就可以使用it is essential that we should do something的句型。如上文提到的2006年12月关于西方节日的六级写作题目,考生可能想要表达“牢记并庆祝中国传统节日是很重要的”,这时就可以说:“It is essential that we should bear in mind our traditional festivals and celebrate them.”又如,2013年6月六级写作的一道题目要求考生评论下面这句话:“A smile is the shortest distance between two people.”考生在写作时就可以说:“It is essential that we should smile to others, even strangers.”

虚拟条件句在改革前的翻译题目中也经常出现。2007年12月六级翻译考到了这样一句话:“But for mobile phones, our communication would not have been so prompt and convenient.”其中,but for相当于without,整句话意思上相当于一个虚拟条件句。这句话经过改写就可以用到写作中。如2012年6月的六级写作考查网络对人际关系的影响,考生只需要把这句翻译题目中的mobile phones替换成the internet,把communication替换成写作题目中的interpersonal communication,就可以得到下面这句话:“But for the internet, our interpersonal communication would not have been so prompt and convenient.”此外,在2013年12月的四级写作题目中,有一道题涉及手机对人们生活的影响,也就是当下很流行的“手机依赖症”问题。考生在论述手机在日常生活中的作用时,就可以直接用上面提到的翻译题目中的这个句型,表明手机对人们日常通讯的影响。这样一来,考生就可以避免使用常见的because或because of句型,用but for虚拟条件句使整个句子显得更漂亮。

倒装句

倒装句也是改革前的四、六级翻译中常考的句型。2010年12月六级翻译考到了下面这句话:“Only when I reached my thirties did I realize that reading cannot be neglected.”这个句子的考点在于副词only置于句首的倒装句结构。考生如果在四、六级写作中恰当运用倒装句也能给文章添色不少。以2013年6月的一道六级写作题为例,题目要求考生评论下面一句话:“Earth provides enough to satisfy every man's need, but not every man's greed.”在写这道题目时,考生可以从人类的贪欲和不恰当行为着手进行分析,并提出一些解决措施。最后,考生就可以仿照上面提到的翻译题目的倒装结构,写出这样一句话:“Only with these effective measures taken can we expect a more harmonious world.”这样一个倒装句用在文章末尾会使文章熠熠生辉。

六级写作对其他英语考试写作部分的借鉴作用

事实上,阅读、写作和翻译之间都有很多可以彼此借鉴的地方。如果考生有心积累,甚至可以将六级写作的题目应用于其他英语考试的写作中。众所周知,很多高分范文有一个共性,那就是以名言警句收尾,起到画龙点睛的作用。而在2013年六级改革后,六级写作题目本身更加灵活多样,题目不再以中文提纲的形式出现,而是以一句名言警句的形式出现,简洁明了。这些出现在六级写作考题中的名言警句就可以为考生所用,成为备考英文写作的素材。下面来举例说明。

2013年6月六级写作的一道题目要求考生评论下面这句话:“Earth provides enough to satisfy every man's need, but not every man's greed.”考生在写关于环境污染、谴责人类过度开发行为等主题的文章时,就可以引用这句话。

再如,2013年12月的三道六级写作题目都可以用于其他考试的写作中。“A wealth of information creates a poverty of attention”这句话可以用在与网络、信息有关的写作题目中;“Happiness is not the absence of problems, but the ability to deal with them”这句话可以用在关于幸福、挫折的写作题目中;“The greatest use of life is to spend it for something that will outlast it”这句话可以用在与奉献、人生价值相关的写作题目中。

总之,考生可以积累六级写作题目中出现的名言警句,合理运用到其他英语考试的写作中,必然能增加文章的亮点,起到很好的表达效果。

通过以上四个方面笔者想要提醒考生,四、六级考试的准备过程其实是一个综合复习的过程,如果只是单独练习阅读、翻译、写作等项目,考生往往会错失很多宝贵的资料。如果考生将四个部分综合起来练习,做个有心人,备考的过程往往就会事半功倍,因为英语学习本身就是这样一个系统、综合的过程。当然,笔者本文所总结的只是各部分交叉运用的一些例子,相信考生只要有心,就能总结出更加适合自己的写作框架模板,整理出更多写作常用的句型。通过这样一个过程,相信考生一定能够顺利通过四、六级考试。

(点击下方免费阅读)

关注小编,每天有推荐,量大不愁书荒,品质也有保障, 如果大家有想要分享的好书,也可以在评论给我们留言,让我们共享好书!