在中国军队的职务体系中,“司令”和 “司令员”是两个常见且容易混淆的称谓。虽然这两个词仅有一字之差,但背后蕴含着深厚的历史渊源和独特的文化内涵,甚至还有着深刻的政治属性。今天就让我们一起来探讨一下。

一、“司令”一词的历史渊源

“司令”,动宾结构,“司”即“执掌、负责”,“令”即“命令、号令”,合起来便是掌管命令、号令,但后来就引申为“总揽指挥权之人”。“司令”一词其起源可以追溯到隋朝。据史料记载,隋朝就设有司令一职,为内官。《北史・后妃传序》载:“司令三人,掌图籍法式,纠察宣奏。”这里的 “司令”是指掌管宫廷某项事务的职官,与现代军事意义上的司令风马牛不相及。

到了金朝时期,司令为典卫司、宫苑司、惠民司等机构的长官,主管本局、司事务,为从六品至正七品职位。其中,典卫司相当于现代的保卫处;宫苑司大致相当于现在的房产科、营房处;惠民司则掌管配制发卖汤药。可以说,古代的 “司令”更接近于现代的 “司(局)长”,是个不大不小的官,官阶与当时的县令相当。

但,这些都不是军队中的职务。古代军事职位描述通常都是使用“元帅”“都督”“总管”“都指挥使”等,并未直接使用“司令”作为官衔。“司令”一职真正进入中国的军队体系,是近代的事。

二、国际上“司令”一词的演变

在西方军事体系中,“司令”一词对应的是Commander,它是一个基础且核心的军职,意为“委托、指挥”。小至一个连队(Company Commander),大至一个战区(Theater Commander),其军事主官均可称Commander。在更高层级还会有“总司令”(Commander-in-Chief),通常由国家元首兼任,象征着对全国武装力量的最高指挥权。

而真正将Commander翻译为“司令”一词的是日本。日本在明治维新后,建立近代化军队时,大量引入西方军事制度和军衔。他们用汉字“司令官”来翻译“Commander”。例如,旅团长、师团长可以兼任某方面的“司令官”,如“旅顺要塞司令官”,而他所在的指挥机构就叫“司令部”。我们知道,日语的根源是汉语,但近代以来,日语对汉语的词语有很多反哺,比如“干部”“社会”“经济”“哲学”“民主”等等都是来源于日语。而“司令”一词是起源于汉语旧词,但被日语赋予了新意。

清朝末年编练新军时,以及中华民国成立后,中国近代军事体系直接借鉴了日本和西方的模式。因此,“司令”一词被正式采纳为军职。例如,“北伐军总司令”“战区司令长官”等。在这一时期,“司令”是官方、正统的称谓,它代表了一种专业化、等级化的现代军事指挥体系的某一层级的最高军事指挥。

三、人民军队中“司令员”一词由来

1927年,南昌起义、秋收起义后,中国共产党创建了人民军队,这支军队与旧军队有着最为本质的区别就是人民性,它致力革除旧军队中“官大一级压死人”的封建习气和官僚作风,强调政治平等、官兵一致。但这支军队毕竟脱胎于旧式军队,一些常用官职的称谓延续了下来,比如“司令”。

打开网易新闻 查看精彩图片

但为了淡化官本位思想,强调革命队伍中的任何人都是“革命队伍中的一员”,都是共同的革命同志的身份,职务上的差别只是分工不同,而非森严的等级界限。因此,在人民军队中“员”被广泛运用。如“司令员”“指挥员”“战斗员”“司号员”“通信员”“炊事员”“饲养员”等等。甚至一个单位的政治主官也称为“指导员”“教导员”“政治委员”。这些“员”听起来更像一个普通的“工作人员”,而非高高在上的“官老爷”,这契合了人民军队“来自人民、服务人民”的宗旨。

因此,在人民军队的编制中,从工农红军、八路军、新四军到中国人民解放军,各级军事主官的正式职务均定为“司令员”,如“军区司令员”“军分区司令员”“纵队司令员”“兵团司令员”等等。

由此看来,“司令员”是中国共产党在特定历史条件下,对军事职位的一种本土化改造和政治化命名。它承载了人民军队的平等思想、集体主义和反官僚主义的政治理念。

不过,尽管“司令员”是正式称谓,但在实际语言使用中,“司令”和“司令员”两者并非水火不容。在非正式的、便捷的口语交流中,人们(甚至包括军人自己)也常常简称为“王司令”“李司令”。这体现了语言的经济性原则。然而,在书面、正式、官方的场合,“司令员”三个字是不可替代的,它是对中国人民解放军性质和传统的一种无声宣告。